Читаем Speak, Memory полностью

Mr. Harrison thought it a fine idea to have one “White Russian” lodge with another, and so, at first, I shared an apartment in Trinity Lane with a puzzled compatriot. After a few months he left college, and I remained sole occupant of those lodgings. They seemed intolerably squalid in comparison with my remote and by now nonexistent home. Well do I remember the ornaments on the mantelpiece (a glass ashtray, with the Trinity crest, left by some former lodger; a seashell in which I found the imprisoned hum of one of my own seaside summers), and my landlady’s old mechanical piano, a pathetic contraption, full of ruptured, crushed, knotted music, which one sampled once and no more. Narrow Trinity Lane was a staid and rather sad little street, with almost no traffic, but with a long, lurid past beginning in the sixteenth century, when it used to be Findsilver Lane, although commonly called at the time by a coarser name because of the then abominable state of its gutters. I suffered a good deal from the cold, but it is quite untrue, as some have it, that the polar temperature in Cambridge bedrooms caused the water to freeze solid in one’s washstand jug. As a matter of fact, there would be hardly more than a thin layer of ice on the surface, and this was easily broken by means of one’s toothbrush into tinkling bits, a sound which, in retrospect, has even a certain festive appeal to my Americanized ear. Otherwise, getting up was no fun at all. I still feel in my bones the bleakness of the morning walk up Trinity Lane to the Baths, as one shuffled along, exuding pallid puffs of breath, in a thin dressing gown over one’s pajamas and with a cold, fat sponge-bag under one’s arm. Nothing in the world could induce me to wear next to my skin the “woolies” that kept Englishmen secretly warm. Overcoats were considered sissy. The usual attire of the average Cambridge undergraduate, whether athlete or leftist poet, struck a sturdy and dingy note: his shoes had thick rubber soles, his flannel trousers were dark gray, and the buttoned sweater, called a “jumper,” under his Norfolk jacket was a conservative brown. What I suppose might be termed the gay set wore old pumps, very light gray flannel trousers, a bright-yellow “jumper,” and the coat part of a good suit. By that time my youthful preoccupation with clothes was on the wane, but it did seem rather a lark, after the formal fashions in Russia, to go about in slippers, eschew garters, and wear one’s collar sewn onto one’s shirt—a daring innovation in those days.

The mild masquerade in which I indolently joined has left such trifling impressions upon my mind that it would be tedious to continue in this strain. The story of my college years in England is really the story of my trying to become a Russian writer. I had the feeling that Cambridge and all its famed features—venerable elms, blazoned windows, loquacious tower clocks—were of no consequence in themselves but existed merely to frame and support my rich nostalgia. Emotionally, I was in the position of a man who, having just lost a fond kinswoman, realized—too late—that through some laziness of the routine-drugged human soul, he had neither troubled to know her as fully as she deserved, nor had shown her in full the marks of his not quite conscious then, but now unrelieved, affection. As with smarting eyes I meditated by the fire in my Cambridge room, all the potent banality of embers, solitude and distant chimes pressed against me, contorting the very folds of my face as an airman’s face is disfigured by the fantastic speed of his flight. And I thought of all I had missed in my country, of the things I would not have omitted to note and treasure, had I suspected before that my life was to veer in such a violent way.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии»Первая книга проекта «Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917–1941 гг.» была посвящена довоенному периоду. Настоящая книга является второй в упомянутом проекте и охватывает период жизни и деятельности Л.П, Берия с 22.06.1941 г. по 26.06.1953 г.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное
100 знаменитых тиранов
100 знаменитых тиранов

Слово «тиран» возникло на заре истории и, как считают ученые, имеет лидийское или фригийское происхождение. В переводе оно означает «повелитель». По прошествии веков это понятие приобрело очень широкое звучание и в наши дни чаще всего используется в переносном значении и подразумевает правление, основанное на деспотизме, а тиранами именуют правителей, власть которых основана на произволе и насилии, а также жестоких, властных людей, мучителей.Среди героев этой книги много государственных и политических деятелей. О них рассказывается в разделах «Тираны-реформаторы» и «Тираны «просвещенные» и «великодушные»». Учитывая, что многие служители религии оказывали огромное влияние на мировую политику и политику отдельных государств, им посвящен самостоятельный раздел «Узурпаторы Божественного замысла». И, наконец, раздел «Провинциальные тираны» повествует об исторических личностях, масштабы деятельности которых были ограничены небольшими территориями, но которые погубили множество людей в силу неограниченности своей тиранической власти.

Валентина Валентиновна Мирошникова , Наталья Владимировна Вукина , Илья Яковлевич Вагман

Биографии и Мемуары / Документальное