Инспектор.
Очень хорошо. Кто здесь бывал в доме? Я сейчас подымусь наверх, а вы сядьте и напишите мне всех по фамилиям. Да смотрите, чтобы никого не пропустить.Горничная.
Хорошо, сэр.Инспектор
выходит в дверь налево, горничная садится за письменный стол и, послюнявив карандаш, пишет, припоминая одно имя за другим. Из двери справа в комнату заглядывает старуха кухарка.Кухарка.
Тут вот молодая женщина, что ни говорю, не уходит никак.Дэзи Одихем
, хорошенькая, простенькая, входит в комнату, отстраняя кухарку, вид у нее исступленный. Горничная вскакивает, кухарка остается стоять в дверях.Дэзи
(не помня себя – голос малоинтеллигентный). Неправда, неправда это! Скажите, ведь неправда? Он не убил себя, не до смерти, он не умер?Горничная
(потрясенная). Нет, правда.Дэзи.
О Боже! Боже!Опускается на стул и, припав головой к письменному столу, покачивается из стороны в сторону. Кухарка идет к столику у кресла, наливает в стакан немного коньяку и подходит к ней.
Кухарка.
Нате, выпейте-ка это… милочка. Да кто же вы такая будете?Девушка сначала отталкивает стакан, потом берет и пьет.
Дэзи
(вскидывая голову). Не все ли равно, кто я такая? Да никто – о Господи! (Внезапно.) Неужели он не оставил мне ни слова? Ни слова? Ничего?Горничная.
Не знаю; хотите, пойду спрошу, если вы скажете ваше имя.Дэзи.
Ах нет, не все ли теперь равно, раз он умер? Оставьте меня. Я сейчас уйду.Кухарка.
Смотрите не делайте глупостей.Дэзи
(все в таком же состоянии исступления). Глупостей! Я… мне нельзя его увидеть?Горничная.
Там сейчас миссис Моркомб с полицией.Дэзи.
Ах! Я ухожу, ухожу. (Внезапно спокойным и даже каким-то жестким тоном.) Все в порядке – спасибо вам. (Отстраняет руку кухарки и выходит, прикрывая лицо рукой ладонью наружу; горничная, застыв на месте, глядит ей вслед.)Кухарка.
Ах, бедняжка! (Делает несколько шагов.) А я так думаю: не из-за нее ли у них все это и пошло?Горничная
(еще не совсем опомнившись). А они тут еще с допросами пристают! Что я им теперь скажу!Кухарка.
За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час, с моста в реку бросится.Внезапно обе замечают, что в дверях стоит молодой человек; это репортер
из газеты, юноша довольно приятной наружности.Репортер.
Все устроено. За ней следят. Да вы не бойтесь. Она не закрыла парадную дверь, и я пришел вам сказать, что мой приятель ее не упустит. (Смотрит на их негодующие лица.) Я, кажется, вас напугал. (Подходит к горничной и сует ей в руку деньги.) Простите, пожалуйста.Горничная
(отпихивая его руку). Нет, нет. Я знать не знаю, кто вы такой и что вам здесь нужно.Репортер
(с подкупающей улыбкой). Ну если вы так опасаетесь… Только уверяю вас, все в порядке. Я из газеты «Ивнинг Сан».Кухарка.
А, это из тех, «кто спешит раньше всех», газетчик? Чего это им здесь понадобилось?Репортер.
Ну вы же должны понимать, какой интерес это вызовет у читателей. Майор Моркомб – летчик-герой, все помнят его знаменитый полет в Германию. Так это здесь, в этой самой комнате? В этом кресле? (Подходит к креслу.) Крови не видно, никаких следов. (Быстро идет по комнате, с любопытством оглядываясь кругом.)Горничная.
Уж вы извините, а я пойду доложу о вас инспектору. Пожалуйста, у него и спрашивайте, что вам надо. (Кухарке, понизив голос.) Последите за ним! (Выходит в дверь налево.)Репортер
(кухарке). Послушайте, пока их нет… ведь вы-то уж, наверно, всю подноготную знаете. Скажите, ну вот вы сами что вы об этом думаете?Кухарка
(сухо). Ну нет, и не спрашивайте, от меня вы ничего не дождетесь – это их хозяйское дело.