Читаем Стая Джека (СИ) полностью

Стая Джека (СИ)

Приключения волка продолжаются. У Джека теперь есть своя собственная стая.

Таня Белозерцева

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература18+

Таня Белозерцева

Стая Джека

Человек и волки

Волки двигались цепочкой, впереди рысили Джек, Дасти и Малыш, сзади держались Гелли, Саша и Соня с девочками. Молодые волки кочевали вслед за мигрирующими стадами карибу.

Джек отправился в это далёкое путешествие, как только убедился, что волчата достаточно подросли и окрепли для дальних переходов.

Изредка они «тормозили», убив карибу, но задерживаться возле туши подолгу не могли, и, наскоро перекусив, волки спешили дальше… А остатки волчьей трапезы доставались другим: лисам, песцам, воронам и прочим обитателям тундры.

В пути к ним прибились два волка-одиночки, сравнительно молодые, они сразу признали Джека своим вожаком. Назвались они Соло и Тихоня.

Соло был хромой, и Джек не знал, какая от него польза? Хромой охотник — это просто смех.

Однажды на привале Джек не удержался от своего любопытства, подошел к Соло и спросил:

— А что с твоей ногой?

Соло сказал:

— Человек прострелил мне ногу.

— Зачем?

— Хотел меня убить, но промахнулся, и я ушёл с пулей в ноге.

— За что?

— Не знаю, я его не трогал…

— Кого?

— Ну, человека.

— А ты его видел?

— Да, я его в лесу видел.

— А… эм-м, овец ел у него?

— Н-нет, не ел, а кто это?

— Но не будет же он просто так в тебя стрелять… — озадачился Джек, но тут он вспомнил слова добродушного пса Гарри: «А ещё волков убивают браконьеры, они убивают просто так…»

К Оленьему озеру волки пришли поздней осенью, расположились на восточном его берегу. Джек, Саша и дети поселились в брошенной барсуками норе. Дасти и Соня поселились поблизости.

Тихоня ушел, а Соло остался, и Джек часто видел, как тот стоит на холме и смотрит куда-то вдаль.

А потом настала зима.

Однажды Джек, обходя свои новые владения, наткнулся на следы, шерсть на загривке поднялась дыбом: кто-то проник на его территорию! Рыча от злости, волк потрусил по следам нарушителей, но едва увидел их…

— Так это собаки!.. — обескураженно пробормотал Джек, прячась за кустами.

Собак было пять, они сбились в кучу, растерянно озираясь по сторонам. Джек вздохнул и, подняв хвост, вышел из-за кустов:

— Привет! Что вы здесь делаете?

Один из псов нерешительно шагнул вперед:

— Здравствуй… А мы заблудились, ты нас не обидишь?

— Нет, а что с вами случилось?

— На нас… напали волки…

— К-как???

— Мы сами не знаем, но это так и есть. Мы бежали по наезженной трассе, на повороте в Линн-лейк наш хозяин заметил четырёх волков, тут же перерезал постромки, а сам вооружился палкой… Пришлось драться… Мы очень испугались, бросились бежать, не разбирая дороги… Заблудились… А правда ты нас не обидишь?.. Шмыг…

— Не обижу, как вас зовут?

— Меня Мики, чёрного Лоцман, жёлтого Тим, а тех братьев Тиги и Тик.

— Я Джек. Вот что, Мики, пойдём-ка со мной, я о вас позабочусь…

Отведя псов в свою стаю, Джек, прихватив Малыша, пустился по следам собак на место нападения волков.

Прибежав на место, Джек стал осматриваться — нарты, пёс… А нет, это не пёс, это мёртвый волк… Волк лежит на боку, вокруг тишина. Голос подал Малыш:

— Папа, у него шея лысая.

— А?

— Я говорю, у него шея странная…

Джек присмотрелся, и правда, шерсть на шее облезлая, вытертая. А Малыш вставил:

— И пахнет чем-то…

Джек принюхался, пахло железом, кожей и человеком, странно, надо разобраться. Малыш ушел домой, а Джек пустился в обход нарт и волка. Он так увлёкся исследованием, что не сразу заметил опасность.

Краем глаза Джек вдруг увидел человека, секундное замешательство, и испуганный волк бросился бежать. Вслед ему донесся крик:

— Квентин! Стой! Квентин! Ребята, он туда побежал, держи его!

На Джека накинули сеть, и прежде, чем он опомнился, ему связали лапы и скрутили морду.

Джека везли долго, и всю дорогу он думал о том, куда его везут, что с ним будут делать и почему его зовут Квентином?

Джека поместили в клетку, но стоило людям отойти, как на него внезапно набросились три волка. Поднялась яростная грызня.

Мужчины схватились за головы:

— Они убьют Квентина! Шланг, дайте шланг!

Дерущихся зверей окатили холодной струей воды.

Джек, заполошно рыча, забился в угол, его окружили разозленные волки. Самый старый и тощий из них сердито рявкнул:

— Ты кто такой?!

— Я Джек.

— Какого чёрта ты здесь делаешь?

— Я здесь ни при чём, я домой хочу!..

Тут вмешался другой волк, помоложе:

— Ладно, Боб, оставь его, здесь хозяин решает, кого держать. Джек, послушай, ты не видел Квентина? Он не вернулся…

И тут Джек всё понял, человек принял его за Квентина! Вот в чём дело.

— Э… а… Да, видел, он мёртв, простите…

Волки остолбенели, потом молча ушли в свой угол, а Джек принялся лизать и покусывать решётку в робкой надежде, что где-нибудь как-нибудь её удастся перегрызть…

Прошло два дня. Джек по-прежнему жался в углу, грыз по ночам решётку и ничего не ел. Люди озадаченно смотрели на него и чесали в затылках, они решительно ничего не понимали, Квентина словно подменили.

И наконец они перегнали волка в другую, отдельную клетку, решив, что Квентин так быстрей опомнится.

В одиночной клетке Джек почувствовал себя немного посвободней, но к пище он не притрагивался. Он не чувствовал голода.

В городе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Круги ужаса
Круги ужаса

Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано.В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл. Большинство рассказов публикуется на русском языке впервые. Как и первый том собрания сочинений, издание дополнено новыми оригинальными иллюстрациями Юлии Козловой.

Жан Рэ , Жан Рэй

Фантастика / Приключения / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Ужасы и мистика / Прочие приключения
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее