Ратон
. Так вот… когда я дожидался в передней королеву, я увидел ее из окна, выходящего во внутренний парк. Она весело гуляла, опершись на руку графа Струэнсе.Ранцау
. В самом деле?Ратон
. Она громко смеялась, и, несомненно, надо мной.Ранцау
Ратон
. И все же, господин граф, я уверен, что это так. Но, вместо того чтобы насмехаться над старейшиной гильдии, над уважаемым гражданином, который аккуратно оплачивает государству свой патент и налоги, министру было бы куда полезнее заняться государственными, а королеве – семейными делами. И те и другие далеко не в порядке.Эрик
. Отец, ради бога!..Ратон
. Конечно, я только купец. Но все, что у меня производится, принадлежит мне. Прежде всего мой сын, так как моя жена Ульрика-Марта, дочь бывшего бургомистра Геластерна, честная женщина. Она всегда ходила с высоко поднятой головой, и благодаря ей я тоже ни перед кем не сгибаю шеи. Мало кто из придворной знати может этим похвастаться.Ранцау
Ратон
. Я никого не называю. Да хранит господь короля, но что касается королевы и ее фаворита…Эрик
. Ну о чем вы думаете? А если вас услышат, отец?Ратон
. Я никого не боюсь. У меня восемьсот работников! Да, черт возьми, я не такой, как мои собратья; они получают материи из Парижа и Лиона, а я вырабатываю их сам в Копенгагене. Мои мастерские занимают целое предместье!.. Пускай попробуют со мной расправиться! Если с моей головы упадет хоть один волос, в городе начнется восстание.Ранцау
Вот подходящий человек для роли вожака.
Королева
. Что вы говорите? Хвастливый дурак!Ранцау
. Тем лучше! Нуль, поставленный на правильное место, приобретает большую ценность. Выдвинуть такого человека – это просто удача! Если бы я принимал участие в вашем заговоре, я бы использовал этого коммерсанта. Он принес бы мне сто процентов прибыли.Королева
Ратон
Королева
. Я в отчаянии, что вам не было оказано должного почтения. Я уважаю торговлю и хочу ей покровительствовать. Если я могу быть вам полезной…Ратон
. Вы слишком добры… Так как ваше величество удостаивает меня вниманием, я осмеливаюсь ходатайствовать о милости, которой прошу давно, – о звании придворного поставщика шелка.Эрик
Ратон
. Он не выполняет своих обязанностей, он отходит от дел, у него нет достаточного выбора тканей… Милость, о которой я прошу, ведь не в ущерб справедливости… а ты же слыхал, что ее величество хочет содействовать развитию торговли… Разрешите, ваше величество, сказать: я имею право на это звание, ведь я фактически поставщик двора. Я давно продаю шелка вашему величеству, продавал королеве Матильде… когда она не была больна. И сегодня утром я продал немало материй его превосходительству графу Фалькенскильду, военному министру, для предстоящей свадьбы его дочери…Эрик
Ранцау
Эрик
. Она выходит замуж!Ратон
. Ну что тебе до этого?Эрик
. Ничего! Я рад за вас.Ратон
. Конечно! Прекрасное приданое: прежде всего подвенечное платье, а затем вся обивка мебели из широкого китайского шелка типа лионского – все с наших фабрик. Это чудесно, блестяще!Ранцау
. Я вижу Фалькенскильда, он направляется в Совет.Королева
. Не хочу с ним встречаться. Прощайте, граф, прощайте, господин Буркенстафф, вы скоро обо мне услышите.Ратон
. Я буду поставщиком двора!.. Бегу сообщить жене. Идешь, Эрик?Ранцау
. Нет, ваш сын останется. Я хочу с ним поговорить.Эрик
Явление IX
Фалькенскильд
Ранцау
. Вопреки моему обыкновению. Ведь я редко бываю в Совете.