Читаем Стихи полностью

Глаз не отвести…Не часто видел я в Эдо́Луну над гребнем гор.

Новогоднее утро{5}

Всюду ветки сосен у ворот.Словно сон одной короткой ночиПромелькнули тридцать лет.

* * *

«Осень уже пришла!» —Шепнул мне на ухо ветер,Подкравшись к постели моей.

* * *

Майских дождей пора.Будто море светится огоньками —Фонари ночных сторожей.

* * *

Иней его укрыл,Стелет постель ему ветер…Брошенное дитя.

* * *

Сегодня «травой забвенья»Хочу я приправить мой рис,Старый год провожая.

* * *

В небе такая луна,Словно дерево спилено под корень:Белеется свежий срез.

* * *

Желтый лист плывет.У какого берега, цикада,Вдруг проснешься ты?

* * *

Все выбелил утренний снег.Одна примета для взора —Стрелки лука в саду.

* * *

Как разлилась река!Цапля бредет на коротких ножках,По колено в воде.

* * *

Тихая лунная ночь…Слышно, как в глубине каштанаЯдрышко гложет червяк.

* * *

На голой веткеВорон сидит одиноко.Осенний вечер.

Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки. А я — я просто-напросто бедняк

Снежное утро,Сушеную рыбу глодать одному —Вот моя участь.

Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чанъань — издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я — нищий

Шатая дощатую дверь,Сметает к ней листья с чайных кустовЗимний холодный вихрь.

Надпись на картине

Единственное украшенье —Ветка цветов мукугэ́{6} в волосах.
Голый крестьянский мальчик.

* * *

Видно, кукушку к себеМанят колосья в поле:Машут, словно ковыль…{7}

* * *

Что глупей темноты!Хотел светлячка поймать я —И напоролся на шип.

* * *

Во тьме безлунной ночиЛисица стелется по земле,Крадется к спелой дыне.

* * *

Все в мире быстротечно!Дым убегает от свечи,Изодран ветхий полог.

Юной красавице

Мелькнула на миг…В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.

Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы

Бананы я посадил.О молодой побег тростника,Впервые тебе я не рад!

* * *

Кишат в морской травеПрозрачные мальки… Поймаешь —Растают без следа.{8}

* * *

Росинки на горных розах. {9}Как печальны лица сейчасУ цветов полевой сурепки!

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…Откуда им знать, что для чайных кустовОни — словно ветер осени!

Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится еще грустнее

Печалью свой дух просвети!Пой тихую песню за чашкой похлебки.О ты, «печальник луны»!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия