Читаем Стихи полностью

В хижине, крытой тростником

Как стонет от ветра банан,Как падают капли в кадку,Я слышу всю ночь напролет.

Зимней ночью в предместье Фукагава

Весла хлещут по ледяным волнам.Сердце стынет во мне.Ночь — и слезы.

В день высокого прилива{10}

Рукава землею запачканы.«Ловцы улиток» весь день по полямБродят, бродят без роздыха.

Ответ ученику{11}

А я — человек простой!Только вьюнок расцветает,Ем свой утренний рис.

Старик Ду Фу{12}

Вихрь поднимая своей бородой,Стонешь, что поздняя осень настала…
«О, кто на свет породил тебя?»

Зимой покупаю кувшин питьевой воды

Зимой горька вода со льдом!«Но крысе водяной немного надо…»{13}Чуть-чуть я горло увлажнил.

* * *

Ночной халат так тяжел.Чудится мне, в дальнем царстве У {14}С неба сыплется снег…

* * *

Где же ты, кукушка?Вспомни, сливы начали цвести,Лишь весна дохнула.

* * *

Ива склонилась и спит,И кажется мне, соловей на ветке —Это ее душа.

В печали сильнее почувствуешь, что вино — великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги — божество

Пируют в дни расцвета вишен.Но мутное вино мое бело,{15}
Но с шелухою рис мой черный.

* * *

Топ-топ — лошадка моя.Вижу себя на картине —В просторе летних лугов.

В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.Лишь один я здесь не изменился,Словно этот старый дуб.

Первая проба кисти в году

Настал новогодний праздник.Но я печален… На память мнеПриходит глухая осень.

* * *

Далекий зов кукушкиНапрасно прозвучал. Ведь в наши дниПеревелись поэты.

Стихи в память поэта Сэмпу

К тебе на могилу принес
Не лотоса листья святые —Пучок полевой травы.

Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга — монаха Доккая

Некого больше манить!Как будто навеки замер,Не шелохнется ковыль.

В доме Кавано Сёха{16} стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать

Стебли цветущей дыни.Падают, падают капли со звоном…Или это — «цветы забвенья»?

Напутствие другу

О, если ты стихов поэта не забылСкажи себе в горах Саё-но Накаяма:Вот здесь он тоже отдыхал в тени!{17}

* * *

В тесной хибарке моейОзарила все четыре углаЛуна, заглянув в окно.

Недолгий отдых в гостеприимном доме

Здесь я в море брошу наконец
Бурями истрепанную шляпу,Рваные сандалии мои.

Рушат рис

Не узна́ют суровой зимыВ этом доме… Пестика дробный стукСловно сыплется частый град.

* * *

Послышится вдруг «шорх-шорх».В душе тоска шевельнется…Бамбук в морозную ночь.

На чужбине

Тоненький язычок огня,—Застыло масло в светильнике.Проснешься… Какая грусть!

* * *

Ворон-скиталец, взгляни!Где гнездо твое старое?Всюду сливы в цвету.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия