Читаем Стихи полностью

Шёл отряд по берегу,Шёл издалека,Шёл под красным знаменемКомандир полка.Голова обвязана,Кровь на рукаве,След кровавый стелетсяПо сырой траве.«Хлопцы, чьи вы будете.Кто вас в бой ведёт?Кто под красным знаменемРаненый идёт?»
«Мы сыны батрацкие,Мы за новый мир,Щорс идёт под знаменем —Красный командир.В голоде и в холодеЖизнь его прошла,Но недаром пролитаКровь его была.За кордон отбросилиЛютого врага,Закалились смолоду,Честь нам дорога».
Тишина у берега,Смолкли голоса.Солнце книзу клонится,Падает роса.Лихо мчится конница,Слышен стук копыт.Знамя Щорса красноеНа ветру шумит.

1935.

ПЕСНЯ ЧАПАЕВЦА

Ты не вейся, чёрный ворон,Не маши бойцу крылом:
Не накличешь сердцу горе,Всё равно своё возьмём!В ночки тёмные, чужиеВсё мне снятся Жигули.Ой, не спите, часовые.Как бы нас не обошли!Громкий выстрел, скачут кони,За околицею свет.Кто уходит от погони,Почему Чапая нет?Закипает бой в станице,Бьёт тревогу барабан.
Бродят по небу зарницы,За рекой ползёт туман.Знать, обдумывали дело,Обошёл продажный сброд.Кто же там в рубахе белойПо реке Урал плывёт?Будь ты проклят, чёрный ворон,В поле к белому ступай!У меня на сердце горе:Тонет, тонет наш Чапай…

1936.

СУДЬЯ РЕВТРИБУНАЛА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература