Читаем Стихи полностью

Смушковая шапка, Серая шинель. По полю гуляетСнежная метель. А в тепле за чаемДва дружка сидят. Рыж один, как пламя, А другой — щербат. Говорит щербатый: Мне начхать на мир.Я Кудель Осока, Старый дезертир. У меня в деревнеМельница и дом. Брат мой при хозяйстве.Хорошо живём… Отвечает рыжий: Не чихай на мир. Я — товарищ Терник,Красный командир.У тебя в деревнеМой отряд стоит. За рекой у белыхБрат в петле висит.Ну, вставай, Осока,Выходи на двор!
Кровью я отмоюЧёрный твой позор…По полю гуляетСнежная метель.Смушковая шапка,Серая шинель. 

1935.

РОМАНТИЧЕСКАЯ НОЧЬ

Не сплю я ночь.Приходит день,И вижу я опять: Война свою большую теньБросает на кровать.Моя кроватьИз трёх досок,Соломенный тюфяк.Стакан.Недопитый глоток.Некуренный табак.Комод.В углу моя шинель.Я в комнате один.Жена за тридевять земель.И с нейМальчишка — сын.Шекспир.
Страницу двести триУстало руки мнут…Антоний! Как ни говори, Тебя он лучше, Брут. Ночь по-осеннему шумит.Скрипит моя кровать. Иль, может, тоСнаряд свиститИли шрапнельОпять? Мечта отходит от дверей,Вот сталаВ головах.Крыло раздроблено у ней,ВинтовкаНа плечах.— Вставай!В тревоге десять стран.Уж вызовБрошен нам.Взгляни:Мой верный барабанРасколот пополам.К СветловуЯ уже зашла —
Давно забыл он сон.Я у Багрицкого была —ВинчестерЧистит он.Вставай!Асеева зови,Он бродит у ворот.Твою поэму о любвиНе кончимВ этот год.Ночь по-осеннему шумит.Скрипит моя кровать.А может, тоСнаряд свиститИли шрапнельОпять?Я к зеркалу пошёл… Конец!С меня не сводят глаз:СветловаРаненый боец,БагрицкогоОпанас.— Ты Украину не любил,В тебеВода, не кровь.Ты Украину позабыл,
Всё пишешь про любовь.Не верим мы, —Коль это так,Тогда ложись и спи.Тебе соломенный тюфякМилей твоей степи!Знай, близок он,Военный гул,И мать твоя не спит.Хоть глаз один её уснул,Другой —В Москву глядит.Ночь по-осеннему шумит.Скрипит моя кровать,Иль, может, тоСнаряд свистит.Или шрапнельОпять?В моем окнеЧуть брезжит день…Но, видно, мне не спать:Война свою большую теньБросаетНа кровать.

1927.

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература