Читаем Стихи полностью

Повеет весною —Дорогой степноюЗнакомые ветрыПриходят за мною.Зовут меня ветрыВ степные просторы,В степные просторы,За синие горы.На тихую заводь,К челнам на причале,На тихие зори.В знакомые дали.Иду я за нимиВ рассвет розоватый,На луч золотистыйНа крыше покатой.Но вдруг, натолкнувшисьНа край черепицы,
Луч тонет в прохладеБездонной криницы.И спелая вишняПриветствует летоПунцовой улыбкой,Прозрачной от света.Синеть начинаютСтепные просторы,И тянут к вершинамДнепровские горы.Туда бы, туда бы.Взойти на вершинуИ вскрикнуть от счастьяНа всю Украину.Туда бы, туда бы,В бахчи, огороды,Где смотрит подсолнухВ днепровские воды.Пройтись бы под утро
По мокрому саду,Взойти на пригорок.Взглянуть за ограду,На Днепр мой широкий,На берег отлогий,На косточку вишниУ края дороги.Ведь косточка вишниПод небом БердянскаМне ближе жемчужиныЗаокеанской.Ведь луч золотистыйНа крыше покатойДороже алмазаВ оправе богатой…Чего же вы, ветры,Вернулись за мною?Давно я простился
С московской весною.Уж август колхозныйПрошёлся по сёламИ дремлет под солнцемВ обилье тяжёлом.Летите же, ветры,В степные просторы.На тихую заводь,На синие горы.Скажите вы, ветры,Полям и станицам,Бахчам, огородам,Прохладным криницам:Пускай не томятсяНапрасно тревогой,Мы скоро вернёмсяЗнакомой дорогой.Вернёмся с победой,Вернёмся со славой,
Мы землю очистимОт своры кровавой.Вы родине, ветры,Скажите о сыне.Что он не забылО своей Украине,Что в дни испытанья,Что в дни боевыеОн руки целуетЕё трудовые.И ветры уходятДорогой степною.Московское небоПлывёт надо мною.Плывёт надо мною,Над лесом, над садом,И юность и детствоПроносятся рядом.

1940–1942.

БАЛЛАДА О ГОРОДЕ ДНЕПРОПЕТРОВСКЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература