Читаем Стихи полностью

Ведёт дорога к Запорожью,Уходит степь на Днепрогэс,Когда-то здесь по бездорожьюХодил я в монастырский лес.Из-за холмов прохладой тянет,И туча в небе за Днепром,Как рыба в синем океане,Бесшумно двигает хвостом.Качает и трясёт машина,На всём пути по сторонамДеревья, пригибаясь чинно,Спешат поклон отвесить нам.Стоит вдали гора, лысея,С огромным глазом, как циклоп.— Как из блужданий Одиссея, —Подсказывает агитпроп.
Я отвечаю:  — Да, похоже.Курган от старости облез…Ведёт дорога к Запорожью,Уходит степь на Днепрогэс.А встречный ветер в уши свищет,Я узнаю знакомый вид:Всё те же вербы на кладбище.Где мой товарищ мирно спит.С землёю он простился рано,Но всюду был самим собойИ четверть века неустанноБросал сухие цифры в бой.И цифры раздвигали горы,Мосты вставали по местам,Тоннели, реки и озёраНеслись навстречу поездам.А он, не думая об этом,
За труд свой не просил наград.Играл зеленоватым светомУпрямый человечий взгляд.И снова я припомнил с дрожью,Что я живу, а он исчез…Ведёт дорога к Запорожью,Уходит степь на Днепрогэс.Здесь пулемёт решал победу,Пыль веером взлетала вверх,Махновцы здесь плясали в средуИ горько плакали в четверг.Волы мычали. Скрип телегиМешался с грохотом пальбы,И конь взбесившийся с разбегаВалил дорожные столбы.Зовут назад былого тени…
Я, отбиваясь, морщу лоб.О хлебе, о дождях, о сенеРассказывает агитпроп.Белеет дом с вишнёвым садом,На огороде детский гам,И, камнем выложенный, рядомЧитаю лозунг: «Смерть врагам!»Над самым склоном, у подножья,Он к нам летит наперерез.Ведёт дорога к Запорожью,Уходит степь на Днепрогэс.Не видно ей конца и края,Ей не под силу духота,И туча, скорость набирая,Свинцовым ливнем налита.Всё чаще молнии кривыеТо небо чиркают пером,
То, как рекламы огневые,Вещают: «Принимайте гром!»Острее пряный запах тмина,И пыль столбом встаёт в пути…Деревья, пригибаясь чинно,Не разгибаются почти.Далёк ли, близок ли посёлок, —Не видно. Ветер крутит прах.Стекла разбитого осколокПоймал и держит луч впотьмах.И первый гром, простор тревожа,Трещит и рвёт края небес.Ведёт дорога к Запорожью,Уходит степь на Днепрогэс.

1940.

ТУЧКА И ПОДСОЛНУХ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература