Читаем Стихи. Баллада о БАМе полностью

Молча разошлись учителя.

А хромой и маленький учитель

Не ушел… Зачем идти?.. Куда?..

В четверть часа мог ли он, скажите,

Уложить пятнадцать лет труда?!

Даже в час смятенья и тревоги,

Правда, в том повинна и нога,

Не ушел он по примеру многих,

Не покинул школу на врага.

А минуты, словно капли крови,

Истекли. Миг мал или велик?

Офицер, сердито сдвинув брови,

Приказал очистить класс от книг.

А учитель… Он на офицера,

Позабыв о страхе, закричал:

– Разве можно?.. Пушкина?.. Мольера?..

Он не спас их.

                   Он попал в подвал.

Конвоир сноровисто, с издевкой

Объяснил, что ждет его, как мог.

Показал на шею, на веревку

И потом куда-то в потолок.

Все понятно, повторять не надо.

Тусклый свет в окне над головой.

За оконцем, волоча прикладом,

Изредка проходит часовой.

Жить осталось мало, очень мало.

Может быть всего лишь эту ночь.

Мрачен сумрак графского подвала.

Кто сумеет узнику помочь?

Так промчались день и ночь,

                                   и снова

Сквозь решетки свет проник в подвал.

Почему не видно часового?

Что за грохот?.. Он не понимал.

Он поднялся со своей лежанки.

Вдруг… Речь русская! Шаги, еще шаги!

Звезды на заснеженных ушанках,

Черные граненые штыки.

Расцвела холодная аллея,

Захлестнул глаза горячий шквал.

Он выбежал, он бросился на шею

И зарыдал.

Мы прошли по землям Подмосковья

Сквозь бураны множества смертей.

Кровью, собственной горячей кровью,

Мы навеки породнились с ней.

Выли бомбы, гулко били пушки,

Громыхали бронепоезда.

Оставались сзади деревушки,

Оставались сзади города.

Как сейчас живут в них я не знаю,

Но в одном уверен быть могу —

Там детишек снова обучают

Русскому родному языку.

25. ПИСЬМО ОТ МАТЕРИ И ОТВЕТ…

Над землянкой тесной

Мартовское небо.

Солнце нижет воздух

Золотой тесьмой.

На моих коленях,

С котелком и хлебом,

Из дому от мамы

Теплое письмо.

Пишет мне из дома,

Задает вопросы:

«Как ты там, сыночек?

Как на фронте жизнь?»

А меж тесных строчек,

Вижу – капли… слезы…

Темными кружочками

Всюду разошлись.

Как ее утешить?

Что ответить маме,

Чтоб не застилали

Больше слезы свет?

По привычке старой

Этими стихами

На листе блокнота

Я пишу ответ.

«Мама, мама, милая, не плачь,

Верь, как я, что будет все иначе.

После долгих, долгих неудач

И для нас настанет день удачи.

В этот день твою развеяв грусть,

Окрыленный радостью победы,

Я в семью родную возвращусь,

Позабыв все горести и беды.

И тогда ты вскипятишь мне чай,

Вытрешь радости непрошенные слезы,

А я буду честно отвечать

На твои вопросы и расспросы.

А пока пусть служит мне отрадой

Твой привет в далекой стороне.

Ты не плачь, без крайности, не надо,

Не печалься сильно обо мне.

Я храню твое письмо в конверте,

И тебе хотел бы доложить,

Что совсем не думаю о смерти

И надеюсь жить еще и жить.

Но, в минуты трудные, я все же

До конца поклялся защищать,

Что всего священней и дороже —

Это нашу Родину и Мать».

26. МАЙОР УСТАЛ…

Майор устал, за много дней ни разу

Не забывал он все проверить сам.

Огнем и сталью, по его приказу,

Гуляла смерть над вражьей головой.

И вот однажды, в маленькой избенке,

В разгар ожесточеннейших боев,

Он встретил девочку, лет трех ребенка,

И на колени посадил ее.

Он гладил ей вихрастую головку,

Шутя расспрашивал о чем-то мать

И, не позволив посмотреть винтовку,

Себя за бороду позволил он таскать.

В его глазах была любовь и жалость.

Любовь лилась из-под усталых век.

И мне со стороны казалось,

Сидит в военном френче мирный человек.

Кто знает.

Да, был он мирным, до тех пор, покуда

Страна его к войне не призвала.

И так сидел, но скоро, очень скоро, его позвали.

И снова вспыхнули в глазах майора

Безжалостный холодный блеск и гнев.

И снова, по его приказу,

Артиллеристы ставили прицел.

За много дней

Не видел я ни разу

Чтоб он когда-нибудь врагов жалел!

27. ПАМЯТИ ОДНОПОЛЧАНИНА…

Старшине 1 статьи Михаилу Жукову – боевому товарищу, погибшему от вражеского осколка – посвящается.

Взрыв разъединил нас друг от друга.

Свет померк и вдруг опять возник.

Он упал без окрика, без звука,

Как ножом подрубленный тростник.

Сердце снова биться не заставишь,

Не согреешь охладевших губ.

Он лежал недвижно, наш товарищ,

С ранкой кровоточащей во лбу.

Мать от сына будет ждать известий.

Нет утраты этой тяжелей.

Мы его похоронили с честью

В им же отвоеванной земле.

В той земле, где всем героям слава,

И, когда пройдет военный пыл,

Может быть там памятник поставят,

Где схоронен Жуков Михаил.

28. НЕ МИНОВАЛ…

На полу настил еловых веток,

Холодок больничных одеял.

Белая палатка лазарета…

Все же я тебя не миновал.


29. ЛАЗАРЕТ…

Я не помню, был ли сон мой долог.

Под внимательным ножом врача

Вместе с гноем вынули осколок

Из кровавой глубины плеча.

Я еще смотрел на мир с опаской,

Все боялся боли остроты,

А сестра уже плела повязки,

Белые шершавые бинты.

Поле боя не простое поле,

Кроме боли ничего там нет.

Жгучим сгустком человечьей боли

В поле встал походный лазарет.

30. СТИХОТВОРЕНИЕ О МАТЕРИ…

Помню ночь, она казалась длинной…

Думал я, что не увижу дня…

Маленький, но злой осколок мины

Гнул к земле и тяжелил меня.

Красным жаром белый свет застлало…

Я и боль… И не кого позвать…

Смерти мне и то казалось мало…

В этот миг ко мне явилась мать!

Подошла… Глядит…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия