Читаем Стихи. Баллада о БАМе полностью

                         Глядит и плачет,

Словно боль моя ее гнетет.

И на лоб мой, потный и горячий,

Руку свою ласково кладет.

Взрывом бомб звенели стекла в рамах,

Сердце болью продолжало ныть.

Смерть?! О, нет! Не для себя, для мамы

Должен я еще остаться жить.

Жить для тех, кто без друзей остались

У порога фронтовых дверей,

Жить затем, что есть на свете жалость

Жен, невест и старых матерей.

Я не умер… Ночь промчалась мимо.

В сердце снова силы собрались.

Мать своим присутствием незримым

В эту ночь мне сохранила жизнь!

31. Я ВСЕ ВРЕМЯ ДУМАЛ О ТЕБЕ…

Было время, в первый миг разлуки,

Я не мог унять в себе огня.

Голос твой, глаза твои и руки

Были всюду около меня.

По буграм и черным косогорам

Шли тогда мы на смертельный бой.

Думал я, что скоро, очень скоро

Мы опять увидимся с тобой.

Нет, не дни, а месяцы и годы

Свидеться с тобой мы не смогли.

Надо мной кружили самолеты,

Вырывая клочья из земли.

Сны ушли, мечты залило кровью,

Чувства были отданы борьбе.

На снегах кровавых Подмосковья

Я боялся думать о тебе.

Я боялся мысли, что с тобою,

Также как другие не смогу

В напряженную минуту боя

Распластаться мертвым на снегу.

Было время… Яростью гонимы,

Мы забыли, милые, о вас.

Пули мчались, пролетая мимо,

Пули мчались, попадая в нас.

И однажды, что солдату надо,

Под свистящий минометный вой,

На грузовике из под снарядов

Увезли меня с передовой.

Помню ночь… Плечо… Осколок стали,

Нож врача, шершавые бинты.

Надо мной сиделки наклонялись,

Мне тогда казалось – это ты.

Но откинув милые виденья,

Полный недоверия к судьбе,

Даже в светлый час выздоровленья

Я боялся думать о тебе.

Шла война и надо было драться,

Время встреч пока что не пришло.

Это значит – надо возвращаться,

Как бы ни казалось тяжело.

Было время… Мы не знали сами,

Что по утру ожидает нас.

Фронтовыми гиблыми местами

Не пришлось ходить мне в этот раз.

Пули, холод, мокрые землянки

Позади. В ноябрьскую муть

На забытом богом полустанке

Я окончил свой военный путь.

Вышел ночью, звезды не блистали,

Было неприветливо кругом.

Сторожа дорогу показали,

Я пошел отыскивать свой дом.

Отыскал… Ступени тихо скрипнув

Замерли. Я стал стучать.

– Кто там?

– Я!..

– Кто?

– Толя!

Вскрикнув, за дверьми засуетилась мать.

Отворила, бросилась на шею,

Засветила в лампе огонек.

– Что с тобой такое?

– Что?… Болею…

– Ты надолго?…

– Насовсем.

           И слег.

Дни не шли, казалось, а летели.

Много дней, нет и не дней, недель

Я в бреду метался на постели.

Шли дожди, потом пришла метель.

Замели снега и каждый вечер

Ветер яростно гудел в трубе.

Я лежал, мечтал о нашей встрече

И боялся думать о тебе.

Слишком много было пережито.

Время лечит раны и любовь.

Я боялся – может инвалида

Не захочешь ты увидеть вновь?


Но теперь развеяны сомненья.

Понял я – страдая и любя,

В дни сражений, дни выздоровленья

Я везде обманывал себя.

В дни мучений, дни больших страданий,

Дни в бреду, похожие на ночь,

Это ты мне исцеляла раны,

Это ты являлась мне помочь.

И теперь, насколько жив я буду,

Пронесу я истину в себе:

– Где бы ни был я, везде и всюду

Я все время думал о тебе!

32. ЛЕНИНГРАДСКИЕ КОММУНАРЫ…

Через кольцо блокады,

Из под бомбового удара

Вырвалась из Ленинграда

Девочка чья-то – Тамара.

Волны зелеными клочьями

Бились о борт с размаха,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия