Читаем Стихи и поэмы полностью

ее ты услышишь...


А я забираю с собою все слезы,


все наши утраты,


удары,


угрозы,


все наши смятенья,


все наши дерзанья,


нелегкое наше большое мужанье,


не спетый над дочкой


напев колыбельный,


задуманный ночью военной, метельной,


неспетый напев - ты его не услышишь,


он только со мною - ни громче, ни тише...



Прощай же, мой щедрый! Я крепко любила.


Ты будешь богаче - я так поделила.



1959

Бабье лето


Есть время природы особого света,


неяркого солнца, нежнейшего зноя.


Оно называется


бабье лето


и в прелести спорит с самою весною.



Уже на лицо осторожно садится


летучая, легкая паутина...


Как звонко поют запоздалые птицы!


Как пышно и грозно пылают куртины!



Давно отгремели могучие ливни,


все отдано тихой и темною нивой...


Все чаще от взгляда бываю счастливой,


все реже и горше бываю ревнивой.



О мудрость щедрейшего бабьего лета,


с отрадой тебя принимаю... И все же,


любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?


А рощи безмолвны, а звезды все строже...



Вот видишь-проходит пора звездопада,


и, кажется, время навек разлучаться...


...А я лишь теперь понимаю, как надо


любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.



1960

Михаилу Светлову

Девушка, что пела за заставой,


Может быть сегодня умерла...


В. Саянов


...Девочка за Невскою заставой,


та, что пела, счастия ждала,


знаешь, ты судить меня


не вправе


за мои нескладные дела.


Потому что я не разлюбила


чистого горенья твоего,


в бедствии ему не изменила


и не отрекалась от него.


Юности великая гордыня!


Все - во имя дерзостной


Мечты,


это ты вела меня в пустыне,


в бессердечных зонах


мерзлоты...


И твердили снова мы и снова:


- Сердце, сердце, не робей, стерпи! -


И военная свирель Светлова


пела нам из голубой степи...



1940


Р.S. ...Потом была Война...


И мы, как надо,


как Родина велела, шли в бои.


И с нами шли «Каховка» и «Гренада»,


прекрасные ровесники твои.


О, как вело,


как чисто пело Слово!


Твердили мы:


- Не сдай! Не уступи!


...Звени, военная свирель Светлова,


из голубой, из отческой степи...



1963

«Но я все время помню про одну...»


Но я все время помню про одну,


про первую блокадную весну.


.. .. .. .. .. . .


А сколько ржавых коек и кроватей


на улицах столпилось в эти дни!


Вокруг развалин горбились они,


бессмысленно пытаясь прикрывать их.


Костлявый их, угрюмый хоровод


кружил везде, где рыли огород...


И просто так толпились тут и там


на набережной -


черные, нагие,


как будто б отдыхала по ночам


на них сама врагиня Дистрофия.


Идешь, считаешь и - не сосчитать...


Не спать на них хозяевам, не спать!


Железным пухом ложе им стеля,


покоит их державная земля.


.. .. .. .. .. . .


Я столько раз сердца терзала ваши


неумолимым перечнем утрат.


Я говорила вслух о самом страшном,


о чем и шепотом не говорят.


Но Ленинград,


отец мой,


дом и путь,


все в новые пространства посылая,


ты говоришь мне:


- Только не забудь! -


И вот - ты видишь:


я не забываю.



1964

Международный проспект


Есть на земле Московская застава.


Ее от скучной площади Сенной


проспект пересекает, прям, как слава,


и каменист, как всякий путь земной.



Он столь широк,


он полн такой природной,


негородской свободою пути,


что назван в Октябре - Международным:


здесь можно целым нациям пройти.


«И нет сомненья, что единым шагом,


с единым сердцем, под единым флагом


по этой жесткой светлой мостовой


сойдемся мы на Праздник мировой...»



Так верила, так пела, так взывала


эпоха наша, вся - девятый вал,


так улицы свои именовала


под буйный марш «Интернационала»...


Так бог когда-то мир именовал.


А для меня ты - юность и тревога,


Международный, вечная мечта.


Моей тягчайшей зрелости дорога


и старости грядущей красота.


Здесь на моих глазах росли массивы


Большого Ленинграда.


Он мужал,


воистину большой, совсем красивый,


уже огни по окнам зажигал!


А мы в ряды сажали тополя,


люд комсомольский,


дерзкий и голодный.


Как хорошела пустырей земля!


Как плечи расправлял Международный!


Он воплощал все зримей нашу веру...


И вдруг, с размаху, сорок первый год, -


и каждый дом уже не дом, а дот,


и - фронт Международный в сорок первом.



И снова мы пришли сюда... Иная


была работа: мы здесь рыли рвы


и трепетали за судьбу Москвы,


о собственных терзаньях забывая.



...Но этот свист, ночной сирены стоны


и воздух, пойманный горящим ртом...


Как хрупки ленинградские колонны!


Мы до сих пор не ведали о том.



...В ту зиму по фронтам меня носило, -


по улицам, где не видать ни зги.


Но мне фонарь дала «Электросила»,


а на «Победе» сшили сапоги.


(Фонарь - пожалуй, громко, так, фонарик:


в моей ладони умещался весь.


Жужжал, как мирною весной комарик,


но лучик слал - всей тьме наперевес.)


А в госпиталях, где стихи читала


я с горсткою поэтов и чтецов,


овацией безмолвной нам бывало


по малой дольке хлеба от бойцов...


О, да не будет встреч подобных снова!


Но пусть на нашей певческой земле


да будет хлеб - как Творчество и Слово,


и Слово наше - как в блокаду хлеб.



Я вновь и вновь твоей святой гордыне


кладу торжественный земной поклон,


не превзойденный в подвиге доныне


и видный миру с четырех сторон.



.. .. .. .. .. .. .


Пришла Победа...


И ее солдат,


ее Правофланговый - Ленинград,


он возрождает свой Международный


трудом всеобщим,


тяжким,


благородным.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия