Читаем Стихи и поэмы полностью

И на земле ничейной... да, ничья!


Ни зверья и ни птичья, не моя,


и не полынная, и не ржаная,


и все-таки моя - одна, родная;


там, где во младости сажали тополя,


земля - из дикой ржавчины земля, -


там, где мы недостроили когда-то,


где, умирая, корчились солдаты,


где почва топкая от слез вдовиц,


где, что ни шаг, то Славе падать ниц, -


здесь, где пришлось весь мрак и свет


изведать,


среди руин, траншеи закидав,


здесь мы закладывали Парк Победы


во имя горького ее труда.


Все было сызнова, и вновь на пустыре,


и все на той же розовой заре,


на юношеской,


зябкой и дрожащей;


и вновь из пепла вставшие дома,


и взлеты вдохновенья и ума,


и новых рощ младенческие чащи...



Семнадцать лет над миром протекло


с поры закладки, с памятного года.


Наш Парк шумит могуче и светло -


Победою рожденная природа.


Приходят старцы под его листву -


те, что в тридцатых были молодыми,


и матери с младенцами своими


доверчиво садятся на траву


и кормят грудью их...


И семя тополей -


летучий пух-им покрывает груди...


И веет ветер зреющих полей,


и тихо, молча торжествуют люди...



И я доныне верить не устала


и буду верить - с белой головой, -


что этой жесткой светлой мостовой


под грозный марш «Интернационала»


сойдемся мы на Праздник мировой.



Мы вспомним все: блокаду, мрак и беды,


за мир и радость трудные бои, -


и вечером над нами Парк Победы


расправит ветви мощные свои...



1956-1963


«Я иду по местам боев...»


Я иду по местам боев.


Я по улице нашей иду.


Здесь оставлено сердце мое


в том свирепо-великом году.



Здесь мы жили тогда с тобой.


Был наш дом не домом, а дотом,


окна комнаты угловой -


амбразурами пулеметам.


И все то, что было вокруг -


огнь и лед


и шаткая кровля, -


было нашей любовью, друг,


нашей гибелью, жизнью, кровью.



В том году,


в том бреду,


в том чаду,


в том, уже первобытном, льду,


я тебя, мое сердце, найду,


может быть, себе на беду.


Но такое,


в том льду,


в том огне,


ты всего мне сейчас нужней.


Чтоб сгорала мгновенно ложь -


вдруг осмелится подойти, -


чтобы трусость бросало в дрожь,


в леденящую - не пройдешь! -


если встанет вдруг на пути.


Чтобы лести сказать: не лги!


Чтоб хуле сказать: не твое!


Друг, я слышу твои шаги


рядом, здесь, на местах боев.


Друг мой,


сердце мое, оглянись:


мы с тобой идем не одни.


Да, идет по местам боев


поколенье твое и мое,


и еще неизвестные нам -


все пройдут по тем же местам,


так же помня, что было тут,


с той железной молитвой пройдут...



1964

Из цикла «Анне Ахматовой»

1


...Она дарить любила.


Всем. И - разное.


Надбитые флаконы и картинки,


и жизнь свою, надменную, прекрасную,


до самой той, горючей той кровинки.


Всю - без запинки.


Всю - без заминки.



...Что же мне подарила она?


Свою нерекламную твердость.


Окаяннеишую свою,


молчаливую гордость.


Волю - не обижаться на тех,


кто желает обидеть.


Волю - видеть до рези в глазах,


и все-таки видеть.


Волю - тихо, своею рукой задушить


подступившее к сердцу отчаянье.


Волю - к чистому, звонкому слову.


И грозную волю - к молчанию.



1970

2. АННА АХМАТОВА В 1941 ГОДУ В ЛЕНИНГРАДЕ


У Фонтанного дома, у Фонтанного дома,


у подъездов, глухо запахнутых,


у резных чугунных ворот


гражданка Анна Андреевна Ахматова,


поэт Анна Ахматова


на дежурство ночью встает.



На левом бедре ее


тяжелеет, обвиснув, противогаз,


а по правую руку, как всегда, налегке,


в покрывале одном,


приоткинутом


над сиянием глаз,


гостья милая - Муза


с легкою дудочкою в руке.



А напротив, через Фонтанку, -


немые сплошные дома,


окна в белых крестах. А за ними ни искры,


ни зги.


И мерцает на стеклах


жемчужно-прозрачная тьма.


И на подступах ближних отброшены


снова враги.



О, кого ты, кого, супостат, захотел


превозмочь?


Или Анну Ахматову,


вставшую у Фонтанного дома,


от Армии невдалеке?


Или стражу ее, ленинградскую белую ночь?


Или Музу ее со смертельным оружьем,


с легкой дудочкой в легкой руке?



1970-1971

Ответ («А я вам говорю, что нет...»)


А я вам говорю, что нет


напрасно прожитых мной лет,


ненужно пройденных путей,


впустую слышанных вестей.


Нет невоспринятых миров,


нет мнимо розданных даров,


любви напрасной тоже нет,


любви обманутой, больной, -


ее нетленно-чистый свет


всегда во мне,


всегда со мной.


И никогда не поздно снова


начать всю жизнь,


начать весь путь,


и так, чтоб в прошлом бы - ни слова,


ни стона бы не зачеркнуть.



1962






1 Мамисонский перевал - один из самых высоких и красивых перевалов на Кавказе.








































Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия