Читаем Стихи, не включенные Китсом в сборники полностью

5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) - деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу.

"О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС..."

"О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."

Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русский перевод - А. Парин (1979).

10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа "Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата "Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247).

"МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."

"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."

Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.

НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ

WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION

Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут".

Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).

"РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..."

"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."

Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 23 февраля 1817 г.

Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).

Перевод Корнея Чуковского:

ДЕНЬ

Над нашей равниною были туманы надвинуты,

Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,

И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,

С усталого неба прогнал.

5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,

Играет очами с ветрами ушедшего дня,

Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,

Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.

И мирно витают, как дыханье детей почивающих,

10 Как лепет лесного ручья, - наливанье осенних плодов,

Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,

Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,

Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,

Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.

Перевод Рауля Рабинерсона:

СОНЕТ

Густой туман над нашими лугами

Рассеян вновь веселым светлым днем;

Рожден он нежным Югом, и кругом,

На небе, долго скрытом облаками,

5 Опять простор; опять Лазурь над нами.

Играют веки с тихим ветерком,

Как лепестки с полуденным дождем,

И образы навеяны мечтами

Спокойными: - на золотых копнах

10 Осеннего заката угасанье

Плод зреющий в покое пышном лета

Саффо ланиты - в детском сне дыханье

Песок, что плавно сыплется в часах,

Журчанье ручейка - и смерть Поэта.

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ

ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"

WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE

FLOURE AND THE LEAFE"

Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.

Русский перевод - Г. Кружков (1979).

НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА

ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого "ни для какого человеческого существа" и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону").

Русский перевод - В. Потапова (1979).

ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ

ТО THE LADIES WHO SAW ME CROWNED

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.

Русский перевод - В. Потапова (1979).

ОДА АПОЛЛОНУ

ODE TO APOLLO

Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля начале марта 1817 г. Впервые опубликована в "Вестерн Мессенджер" (Луисвилл, США) в июне 1836 г.

Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА,

ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ

ON SEEING THE ELGIN MARBLES

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия