Читаем Стихи, не включенные Китсом в сборники полностью

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."

Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.

Перевод Сергея Сухарева:

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

Читай мне, Муза, ясный свой урок

На высоте, ослепшей от тумана!

Вниз посмотрю: там пропасти облек

Покров клубящийся - и так же странно

5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну

Туман угрюмый: столько же о небе

Известно нам; тумана пелену

Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий

Себя самих нам видеть не дано!

10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,

Но что увидел тут я? - лишь одно:

Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,

Туман везде: здесь и повсюду тьма

И там, где мысль царит, где власть ума!

"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."

"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):

"... и гонят в бой

Зачатки-атомы, что под гербы

Различных кланов строятся"

(Пер. Арк. Штейнберга)

Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).

Перевод Владимира Рогова:

Здравствуй, радость, здравствуй, горе,

Леты ил, Гермеса перья;

Все что есть и будет вскоре

Все люблю равно теперь я!

5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья

И в ведро - облик, скорбью искаженный;

Зло с добром люблю теперь я,

Огнь, под лугом затаенный,

Маргаритку с белладонной;

10 Мудреца на фарсе; звон

Заунывный похорон;

В розах скрытую змею;

Штиль, разбитую ладью;

Клеопатру, что на троне

15 Прячет аспида на лоне;

Мертвый череп - им дитя

Забавляется шутя;

В звуках грусть и радость разом,

Сумасшествие и разум;

20 Бледных муз и светлых муз;

Мома с Кроносом союз;

Смех и вздох и смех опять

О, как сладостно страдать!

Музы света и печали,

25 Лик довольно вы скрывали,

Покажитесь! Дайте мне

Петь о ночи и о дне

Да познаю в награжденье

Нежной боли утоленье!

30 Над главой моей сплетись

С миртом - мрачный кипарис,

С хвоей - липы цвет обильный...

Будь скамьей мне, дерн могильный.

ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)

SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.

"ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."

"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."

Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.

Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."

Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.

Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).

9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.

15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину египетских царей.

ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")

SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")

Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в "Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

THE EVE OF ST. MARK

Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.

Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.

В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).

Перевод Елены Дунаевской:

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

На воскресенье выпал он,

И был в тот день вечерний звон

Вдвойне блажен, вдвойне глубок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия