Читаем Стихи о Первой мировой войне полностью

Лишь это вспомните, узнав, что я убит:стал некий уголок, средь поля, на чужбиненавеки Англией. Подумайте: отнынета нежная земля нежнейший прах таит.А был он Англией взлелеян; облик стройныйи чувства тонкие Она дала ему,дала цветы полей и воздух свой незнойный,прохладу рек своих, тропинок полутьму.Душа же, ставшая крупицей чистой света,частицей Разума Божественного, где-тоотчизной данные излучивает сны:напевы и цвета, рой мыслей золотистыйи смех, усвоенный от дружбы и весныпод небом Англии, в тиши её душистой.

Солдат

Перевод Михаила Зенкевича

Когда в бою умру я на чужбине,Считай, что уголок в чужих поляхНавек стал Англией, что там отнынеВ чужой земле лежит английский прах.Тот прах, что Англия, родив, вскормила,Он аромат ее вдыхал весной,Вода английских рек его омыла,И закалил его английский зной.И верь, что он бесследно не исчезнет,Как искра, улетающая в вечность,Что мысли Англии отдаст он, где быОн ни был погребен, — мечты и песни,И смех застольный, и добросердечностьВ дни мира под английским нашим небом.

Солдат

Перевод Елены Талызиной

Когда погибну, думай обо мне:Есть малый уголок в чужих полях,Где Англия навек. Там в глубинеЗемля скрывает драгоценный прах;Он в Англии родился, возмужал,Цветы ее, пути в дар получил,Он воздух Англии родной вдыхалИ солнцем родины обласкан был.И думай: сердце то, от зла вдали,Навеки слившись с мировой душой,Своим наследством делится, как хлебом:Пейзажами своей родной земли,И смехом дружеским, и добротойСердец, счастливых под английским небом.

Солдат

Перевод Елены Калявиной

Коль мне судьба погибнуть, лишь одноПодумай обо мне: в чужих поляхКлочку земли навечно сужденоСтать Англией, приняв заветный прах.Тот прах — ее дитя, его душаЕё любовью в путь была ведома,И плоть, английским воздухом дыша,Согрета солнцами родного дома.Знай, это сердце, отвергая зло,В пульс вечности вольется и вернетВсё, что дала Отчизна благосклонно —Её мечты, счастливых дней тепло,И смех друзей, и мысли дерзкий взлет —В сердца под мирным небом Альбиона.

Солдат

Перевод Владимира Окуня

Погибну — думай обо мне одно:Есть за морем клочок земли в полях,Где вечно Англия. Коль суждено,Пусть, добрый грунт удобрив, тлеет прах;Сын Англии, в подарок принял онЕе цветы, простор ее путей;Омыт рекой и солнцем просветлен,Вдыхал английский воздух вместе с ней.Подумай: это сердце, зло забыв,Слилось в биенье с вечною душойИ где-то отдает теперь незримоАнглийской мысли высь, мечты порыв,И смех друзей, и нежность, и покойПод небесами Англии любимой.

Послесловие Бориса Дубина

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 08

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы