Читаем Стихи о войне полностью

СТИХИ О ВОЙНЕ

Александр Твардовский

* * *

Война, война. Любой из нас,Еще живых людей,Покуда жив, запомнил час,Когда узнал о ней.И как бы ни была онаВ тот первый час мала,Пускай не ты — твоя женаВсе сразу поняла.Ей по наследству мать ееУспела передатьВойны великое чутье,А той — другая мать…1942

Анна Ахматова

Мужество

Мы знаем, что ныне лежит на весахИ что совершается ныне.Час мужества пробил на наших часах.
И мужество нас не покинет.Не страшно под пулями мертвыми лечь,Не горько остаться без крова,И мы сохраним тебя, русская речь,Великое русское слово.Свободным и чистым тебя пронесем,И внукам дадим, и от плена спасемНавеки!Февраль, 1942

Константин Симонов

В. С.

Жди меня, и я вернусь.Только очень жди.Жди, когда наводят грустьЖелтые дожди,Жди, когда снега метут,Жди, когда жара,Жди, когда других не ждут,Позабыв вчера.Жди, когда из дальних местПисем не придет,Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.Жди меня, и я вернусь,Не желай добраВсем, кто знает наизусть,Что забыть пора.Пусть поверят сын и матьВ то, что нет меня,Пусть друзья устанут ждать,Сядут у огня,Выпьют горькое виноНа помин души…Жди. И с ними заодноВыпить не спеши.Жди меня, и я вернусьВсем смертям назло.Кто не ждал меня, тот пустьСкажет: «Повезло».Не понять неждавшим им,Как среди огняОжиданием своимТы спасла меня.
Как я выжил, будем знатьТолько мы с тобой, —Просто ты умела ждать,Как никто другой.1941

Сергей Наровчатов

В те годы

Я проходил, скрипя зубами, мимоСожженных сел, казненных городов,По горестной, по русской, по родимой,Завещанной от дедов и отцов.Запоминал над деревнями пламя,И ветер, разносивший жаркий прах,И девушек, библейскими гвоздямиРаспятых на райкомовских дверях.И воронье кружилось без боязни,И коршун рвал добычу на глазах,И метил все бесчинства и все казниПаучий извивающийся знак.В своей печали древним песням равный,Я села, словно летопись, листалИ в каждой бабе видел Ярославну,
Во всех ручьях Непрядву узнавал.Крови своей, своим святыням верный,Слова старинные я повторял, скорбя:— Россия-мати! Свете мой безмерный,Которой местью мстить мне за тебя?1941

Алексей Фатьянов

* * *

Как становится тихоУ переднего края,Вдоль окопов гвоздикаЛепестки расправляет.И куда ни посмотришь —Все цветы полевые,Все березы да зори,Все Россия! Россия!Что ты брови насупил,Боль души пересилив?Дальше мы не отступим:Дальше — сердце России.1942

Николай Рыленков

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия