Читаем Стихи о войне полностью

Золотое облако зноя,Запах трав — медовый, хмельной.Небо русское, расписное,Распахнулось передо мной.И прошу я, как в дни былые,В нескудеющем свете дня:— Солнце жизни моей, Россия,Укрепи на подвиг меня!1943

Алексей Сурков

* * *

Вот бомбами разметанная гать,Подбитых танков черная стена.От этой гати покатилась вспятьНемецкая железная волна.Здесь втоптаны в сугробы, в целинуСтальные каски, плоские штыки.Отсюда, в первый раз за всю войну,
Вперед, на запад, хлынули полки.Мы в песнях для потомства сбережемНазванья тех сгоревших деревень,Где за последним горьким рубежомКончалась ночь и начинался день.Под Москвой, 1941

Михаил Исаковский

Русской женщине

Да разве об этом расскажешь —В какие ты годы жила!Какая безмерная тяжестьНа женские плечи легла!..В то утро простился с тобоюТвой муж, или брат, или сын.И ты со своею судьбоюОсталась один на один.Один на один со слезами,С несжатыми в поле хлебамиТы встретила эту войну.
И все — без конца и без счета —Печали, труды и заботыПришлись на тебя на одну.Одной тебе — волей-неволей —А надо повсюду поспеть;Одна ты и дома и в поле,Одной тебе плакать и петь.А тучи свисают все ниже,А громы грохочут все ближе,Все чаще недобрая весть.И ты перед всею страною,И ты перед всею войноюСказалась — какая ты есть.Ты шла, затаив свое горе,Суровым путем трудовым.Весь фронт, что от моря до моря,Кормила ты хлебом своим.В холодные зимы, в метели,
У той у далекой чертыСолдат согревали шинели,Что сшила заботливо ты.Бросалися в грохоте, в дымеСоветские воины в бой,И рушились вражьи твердыниОт бомб, начиненных тобой.За все ты бралася без страха,И, как в поговорке какой,Была ты и пряхой и ткахой,Умела — иглой и пилой.Рубила, возила, копала, —Да разве же все перечтешь?А в письмах на фронт уверяла,Что будто б отлично живешь.Бойцы твои письма читали,И там, на переднем краю,Они хорошо понималиСвятую неправду твою.
И воин, идущий на битвуИ встретить готовый ее,Как клятву шептал, как молитвуДалекое имя твое…1945

Сергей Орлов

Смотровая щель

В машине мрак и теснота.Водитель в рычаги вцепился…День, словно узкая черта,Сквозь щель едва-едва пробился.От щели, может, пятый часВодитель не отводит глаз.А щель узка, края черны,Летят в нее песок и глина,Но в эту щель от Мги видныПредместья Вены и Берлина.1943

Юлия Друнина

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия