Читаем Стихи о войне полностью

На носилках около сарая,На краю отбитого села,Санитарка шепчет, умирая:— Я еще, ребята, не жила…И бойцы вокруг нее толпятсяИ не могут ей в глаза смотреть:Восемнадцать — это восемнадцать,Но ко всем неумолима смерть…Через много лет в глазах любимой,Что в его глаза устремлены,Отблеск зарев, колыханье дымаВдруг увидит ветеран войны.Вздрогнет он и отойдет к окошку,Закурить пытаясь на ходу.Подожди его, жена, немножко —В сорок первом он сейчас году.Там, где возле черного сарая,
На краю отбитого села,Девочка лепечет, умирая:— Я еще, ребята, не жила…


* * *

Я принесла домой с фронтов РоссииВеселое презрение к тряпью —Как норковую шубку, я носилаШинельку обгоревшую свою.Пусть на локтях топорщились заплаты,Пусть сапоги протерлись — не беда!Такой нарядной и такой богатойЯ позже не бывала никогда…

Михаил Матусовский

На безымянной высоте

Дымилась роща под горою,И вместе с ней горел закат…
Нас оставалось только троеИз восемнадцати ребят.Как много их, друзей хороших,Лежать осталось в темноте —У незнакомого поселка,На безымянной высоте.Светилась, падая, ракета,Как догоревшая звезда.Кто хоть однажды видел это,Тот не забудет никогда.Он не забудет, не забудетАтаки яростные те —У незнакомого поселка,На безымянной высоте.Над нами «мессеры» кружили,И было видно словно днем.Но только крепче мы дружили
Под перекрестным артогнем.И как бы трудно ни бывало,Ты верен был своей мечте —У незнакомого поселка,На безымянной высоте.Мне часто снятся все ребята —Друзья моих военных дней,Землянка наша в три наката,Сосна, сгоревшая над ней.Как будто вновь я вместе с нимиСтою на огненной черте —У незнакомого поселка,На безымянной высоте.

Михаил Ножкин

Последний бой

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,И завтра, завтра, наконец, последний бой.Еще немного, еще чуть-чуть.Последний бой, он трудный самый.А я в Россию, домой, хочу,Я так давно не видел маму!Четвертый год нам нет житья от этих фрицев,Четвертый год соленый пот и кровь рекой.А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,А мне б до Родины дотронуться рукой.Последний раз сойдемся завтра в рукопашной,Последний раз России сможем послужить,А за нее и помереть совсем не страшно,Хоть каждый все-таки надеется дожить!Еще немного, еще чуть-чуть.Последний бой, он трудный самый.А я в Россию, домой, хочу,Я так давно не видел маму!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия