Читаем Стихи печальных дней полностью

Стихи печальных дней

Стихи, написанные в дни печали… Вовсе не обязательно, что в них одна лишь печаль. Вместе с печалью в них заключён и поток мысли. Когда человеку приходится сносить груз одиночества, то сострадание и сочувствие внутри него становятся глубже. И тогда он с полной силой осознаёт кратковременность и бренность мира. Он задумывается, что же такое жизнь? Разве получить от жизни всё означает настоящее благополучие? Разве смысл жизни лишь в том, чтобы обрести как можно больше благ? Эти мысли попытался выразить через стихи и донести до читателя автор сборника – Нареш Кумар Удас. Вся глубина скорби и ощущения безнадежности жизни вылились в прекрасные поэтические строки, трогающие своей искренностью, силой чувств, и в месте с тем чистой простотой. Яркой особенностью стихов Нареша Кумара Удаса является тесное переплетение поэтического таланта и глубоких человеческих переживаний. Этот замечательный сборник, несомненно, не оставит равнодушным читателя и найдёт живой отклик в его душе.

Нареш Кумар Удас

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Нареш Кумар Удас

Стихи печальных дней

Ожидание того дня

Поэты написали сотни строк,

Они, излив души своей волненья,

Несут, подобно речке, их поток,

Струят словами все свои стремленья.


Но строкам этим не дано достичь

Того, кому они необходимы.


Стихи…

Любовь и ласку не взрастить

В холодных тех сердцах неуловимых.


Стихи…

В интеллигентах лишь живут –

Так кажется всё больше от чего же?


Стихи…

Когда к тем людям добредут?

И как? –

День ото дня меня тревожит.


Когда ж придёт тот день? –

Вот мой вопрос

К стихам

И к написавшим их поэтам,

Ко всем живущим.

Но, увы, никто

Мне на него

Не может дать ответа.


И без конца он мучает меня.

Но смелые дерзанья

Я не брошу,

Дождусь я непременно того дня.

Для тех людей

Стихи писать продолжу.

Фотография

Каким смеющимся

На фото и смешным

Он кажется!


Каким счастливым,

Беззаботным,

Озорным

Он кажется!


Но лишь

С ним лично

Посидеть, поговорить

Мы встретились –


Все мысли, взгляды,

Мненья прежние мои

Развеялись.


Ведь в нём

Живёт тревога,

Слабость,

Гнев,

Уныние,


И, кто там знает,

Что ещё в его душе

Сокрытое.

***

И потому его на фото смех

С его реальною судьбой

Не вяжется,


И потому его на фото смех

Всего лишь хитростью одной

Мне кажется.

Лошадь и осёл

Между лошадью и ослом

Есть лишь та разница,

Что лошадь ржёт

И своей силой похваляется,


Осёл же молчит

И, хозяину угождая,

Молча груз свой влачит,

Покорно побои принимая.


Лошадь, если не хочет, не идёт,

Нервно вздрагивает

И, упрямо выставив ногу вперёд,

Недовольство показывает.


Осёл же,

Хочет не хочет,

Должен груз свой несть

И по желанию хозяина

Жить или умереть.

Сегодня

Всклокоченный пёс унылый

Молча в углу

Сидит,

А на заборе сизый

Голубь

Тоже молчит.


Птица во двор спустилась,

Ищет поесть зерна,

Зачем-то на ветку уселась.

Но…

Не щебечет она.


На дереве эвкалипта

Чёрный ворон

Сидит,

Чистит свой клюв об ветку,

Не каркает,

А молчит.


Корова, устало и вяло

Жвачку жуя,

Лежит,

Телёнок стоит с нею рядом,

Только

Совсем не мычит.


Спрятали клювы в перья

Курица и петух.


Каким же печальным

Сегодня

Кажется

Всё вокруг!

Хвастовство

Плохое качество, конечно, хвастовство.

Уж сколько раз вот-вот работа завершалась,

Но вдруг всё рушилось, как будто бы назло,

И всё что делал незаконченным осталось.


И сколько б ни было сейчас таких вещей,

Их завершить сейчас, немедленно старайся!

И просто так, в пустую, воду ты не лей,

И словом дело приукрасить не пытайся!


Порой хвастливость словно тянет нас на дно,

И мы тогда с родным причалом расстаёмся.

Теряем мы тогда свой дом родной,

С одним раскаяньем лишь горьким остаёмся.

Обманываем жизнь

Изменяется наш календарь каждый год,

Дата следом за датою мчится,

Но совсем не меняется жизненный ход,

Образ жизни не в силах смениться.


Не проходит наш голод, наш тяжкий недуг,

Наши трудности, беды, напасти.

Словно юные девушки беды цветут,

Спины гнут нам, ломая на части.


И растёт неизменно лишь этот наш глад,

И растут неизменно мученья,

И растёт неизменно и день ото дня

Долга нашего тяжкое бремя.


И трещат, раз за разом ломаясь, мечты,

И, душой раз за разом страдая,

Постепенно идём мы до смертной черты,

Лишь обманом всю жизнь наполняя.

Мы нерадивые слуги

Мы твои

Нерадивые слуги.

Куда скажешь,

Туда мы идём.

Что прикажешь нам делать,

Без звука

Тут же делать мы это начнём.


Ты ль купил нас

За пару лепёшек,

Мы ль продались,

Устав голодать?

По Твоей же указке

Мы пляшем,

Стоит только

Тебе пожелать.


Назови только

День тёмной ночью

Или ночь ясным днём назови,

Мы во всём согласимся с тобою,

Мы навеки лакеи Твои.


Ты податель наш,

Наш повелитель,

Мы же просто лишь с ног Твоих пыль.

Знаем,

Стоит нам голову вскинуть,

Нас сравняет с землёю Твой пыл.

Желание дерева

Зелёное древо я,

Цветами полное,

Бродягу сокрою я

Тенистой кроною.

В широких ветвях моих

Певцы небесные

Свивают дома свои

С весёлой песнею.


Вот люди ко мне идут,

Ломают ветки мне,

В дома их к себе несут,

Бросают в печь, к золе.

Лепёшки пекут в печи,

Чтоб с гладом справиться,

И голод моей души

Вдруг утоляется.


Вот дети, чтоб сбить плоды,

Кидают камушки,

Тогда со своей главы

Я сам роняю их.

И, выбрав плоды спелей,

Едят ребята всласть

И, радостные, скорей

Бегут ко мне опять.


Люблю я, что лист сухой

С меня вдруг падает

И землю, укрыв собой,

Питает, балует.

Вот снова я облетел

С осенней стужею,

Но стоит прийти весне –

И вновь в цвету стою.


Но, лишь постарев едва,

Зачахну вскорости

И дать не смогу тогда

Прохладной бодрости.

Я дать не смогу на стол

Плодов, цветов своих,

И станет мой дряхлый ствол

Совсем не нужен, тих.


И волю мою поймёт,

И, согласившись с ней,

Крестьянин ко мне придёт

Меня спасти скорей.

Останки мои в распил

Он заберёт потом,

Напилит из них стропил,

Чтобы построить дом.


Умею я лишь давать,

И, мир весь радуя,

Себя я готов раздать

Всем тем, кто ждёт меня.

Игла

Игла

Найдётся в каждом доме,

И без иглы

Порой не спорится работа

Совсем, увы.


Игла

Не только колет больно,

Мой государь!

Её бездушной и безвольной

Ты не считай!


Игла нам служит в важном деле:

Одежду сшив,

Она прилежно прикрывает

Наш срам и стыд.


И вещи старые латает

Игла для нас,

Их зашивая, исправляет

Она тотчас.


Игла

Старательно выводит

Узоров вязь,

И мы, увидев их, не можем

Отринуть глаз.


И в деревнях ещё порою

Увидишь ты:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука