Читаем Стихи печальных дней полностью

Иголкой девушки сплетают

Из грёз цветы.


Иглой своей на покрывалах

Плетут букет.

Куда ж идут они в мечтаньях

За нитью вслед?

Море

В море волны встают за волнами,

И не яростна белая пена.

Волны катятся в дальние дали,

Но, как будто уставши от бега,

Словно головы вниз опускают,

Затихают они, замолкают.


И тогда вдруг спокойным, степенным

И бесстрастным становится море,

Обитатели вод его пенных,

Захмелев на бескрайнем просторе,

Всё плывут, и душа его, верно,

Преисполнена гордостью мерной.


Сколько море даёт нам богатства!

И опору, и жизнь оно дарит.

Волны пенно шумят и резвятся,

Жизни сладкую песнь напевают.


Волны катятся медленно боком,

Море полнится радостным вздохом.

Продавцы слов

Немало есть людей таких,

Что с помощью речей

Людей бесхитростных, простых

Дурачат как детей.


В свою напыщенную речь

Добавив сладких слов,

Они умело ставят сеть

И ловят простаков.


Они с умом слова берут

И, взвесив их сперва,

Затем из этих слов плетут

Искусно кружева.


Но слов достоинство за миг

На нитки распустив,

Слова используют они

Для подлых дел своих.


И вот тогда из их речей

Готова западня.

Её раскинуть поскорей

Спешат они не зря.


Все эти вереницы слов

Дурачат люд простой,

С пути сбивают простаков

И топят с головой.


Так эти спекулянты слов

Свершают чудеса

И тысячи уловок в ход

Пускают без конца.


И дело это продолжать

Не бросят никогда,

И сотни способов солгать

Найдут они всегда.


И в слово каждое своё

Добавив внешний блеск,

Они прикрашенным враньём

Свой умножают вес.


И прицепляются слова,

И липнут словно мёд,

И на базарных площадях

Дурачат наш народ.

С возрастом меняются мечты

Да, у мечтаний наших тоже возраст есть.

Не говорю, что пожилые не мечтают

Иль не хотят мечтать, но всё ж с теченьем лет

Мечтаний облик изменяться начинает.


В мечтаньях юных, дивных бурно цвет кипит,

И бьётся, бьётся в них душа полна фриволью,

И легче ветра птицей быстрою летит,

И всё цветком дрожит, и всё гудит пчелою.


Но только с возрастом заботы всё растут.

И вот тогда мечты меняться начинают.

В них чётко явь отражена, и потому

Порой они, стеклом разбившись, умирают.


И, правда, с возрастом меняются мечты

И вместе с возрастом становятся взрослее,

Увы, стареют, и у жизненной черты

Они, бесцветностью наполнившись, пустеют.


Ведь очень многие мечтанья, не успев

Ни прорасти, ни с полной силой встрепенуться,

Стать чуть постарше и взрослее не успев,

На сотни маленьких осколков разобьются.

Женщина, несущая ношу, и я

На голове неся вязанку дров,

Шла женщина дорогой земляною,

А на спине, привязанный платком,

Младенец спал, склонившись головою.

***

И я за ней дорожною каймой

Неторопливо шёл к себе домой.


Как ни старался я, прочесть не мог

В её лице, о чём ей размышлялось,

И лишь подумал: после дня забот

Она домой, должно быть, возвращалась.

***

Разбитая усталостью, брела

Порой, когда домой идут стада.


Ах, если б груз её мне облегчить!

Быть может, просто поднести немного

Её вязанку или посадить

К себе на плечи спящего ребёнка.

***

Ей каждый шаг, казалось, был тяжёл,

О жизни её трудной повесть вёл.


Но я был просто некий господин,

К себе домой из офиса спешащий,

В костюме модном, с кейсом дорогим,

Легко и гордо голову держащий.

***

И как ни жаждал я, как ни хотел,

Не мог я облегчить её удел.


Помочь ей, чтобы боль её ушла,

Поговорить хотел я всей душою.

А та горянка молодая шла,

Давима ношей, шла передо мною.

***

И мне казалось: я за ней плетусь

Внутри разбитый, на куски крошусь.

Давай же по-новому мыслить!

Давай же о жизни подумаем снова

И вновь всё сначала начнём!

Хрупка наша жизнь как крыло мотыльково –

По полной её проживём!

Мы в жизни дошли до большой остановки,

Застряли на станции мы,

С одной стороны там колодец глубокий

И пропасть с другой стороны.

Но жизнь продолжаться должна непременно,

В том благо не трудно понять.

Давай же по-новому мыслить сегодня

И смелость свою не терять!

С бедою бороться, с напастями драться

И против ненастий стоять!

К чему нам холодной тоске предаваться?

К чему нам так тяжко вздыхать? -

Пускай наша сила бурлит всё сильнее!

И смело отныне стоять

Мы будем на жизненном поле сраженья

И смело с бедой воевать!

Смуглый ребёнок, моя жена и я

В потёртой одежде, босой и сопливый

Мальчишка-смуглёнок бежал.

С женою как раз проходили мы мимо,

Когда он, споткнувшись, упал.


И тут же жена подбежала к мальчишке,

На руки его подняла,

Потёрла заботливо вздутую шишку

И нежно его обняла.


«Да брось ты! – сказал я. – Мальчишка сам встанет.

Ишь важность: упал и ревёт!

Поплачет немного и сам перестанет -

Ушиб его вмиг заживёт!»


Сердито жена на меня посмотрела,

Сказала: «Так вот ты какой!

Стихами в сердца ты вселяешь умело

Все тяготы мира и боль.


Но в жизни другой ты! Откуда ж различье

Меж рифмой твоей и тобой?

В стихах твои чувства, и мысли, и знанье

Мне кажутся ложью пустой!»


И долго ещё говорить продолжала,

И правдой, как пламенем, жечь,

А я всё стоял, о себе размышляя,

Не в силах в глаза ей смотреть.

Как красива душа!

Никогда не устанет душа,

Всё куда-то и мчится и рвётся,

Даже если страданьем полна,

Всё равно вольной птицей взовьётся!


Сколько хочешь поставь сторожей,

Ты замками её не удержишь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука