Читаем Стихи печальных дней полностью

Сколько хочешь приказывай ей –

Всё равно подчинить не сумеешь.


Пусть в глазах её слёзы порой,

Пусть дождём изливаются буйно,

Но уходит печаль со слезой,

Словно лист по реке тихоструйной.


Улыбнётся, бывает, порой

И счастливой душа притворится,

И мотив вдруг затянет простой,

Словно силой своею гордится.


И взмывает душа в небеса,

И летит она птицей ретивой.

Мир наш – вечный и шумный базар…

Как безумна душа и красива!

По собственным правилам живущие люди

Здесь каждый живёт по законам своим,

Пьёт чашу каждый свою,

Всяк мерит другого мерилом своим,

Всяк верит в свою мечту.


Один признаёт пораженье своё,

Другой остаётся твёрд,

И пусть обстоятельства против него,

Упорно идёт вперёд.


На всё здесь у каждого мысли свои,

И взгляд у каждого свой.

Упрямо один на своём настоит,

И тихо смолчит другой.


Здесь каждый воюет, и в войнах своих

Он должен сам воевать,

И каждый не хочет стоять за других

И в ссоры других встревать.


Здесь каждый волнуется сам о себе,

И каждый собою горд.

А суть человека не в знатной казне,

А в мысли, что в нём живёт.


Здесь каждый поступки свершает свои,

По-своему всяк живёт.

И кто-то встречает с любовью в груди,

А кто-то враждою жжёт.


Здесь песни у каждого тоже свои,

И каждый в свой бубен бьёт.

И где миллионами крутит один –

Другой в нищете живёт.


И каждый здесь личную повесть ведёт

И сам свою жизнь вершит.

И постный свой взгляд он всегда предпочтёт

Масленым взглядам других.


Так, сил не жалея, усердней трудись

И смело вперёд иди,

И жизни своей письмена изменить

Ты силы в себе найди!

Признание

И часто лгу я, и сердит бываю,

И чувством мести переполненный живу,

Наперекор порою поступаю,

И самолюбие в залог отдал вранью.


Я ради малых выгод льщу безбожно,

И за очками эгоизма прячу взор,

Готов всегда пойти на что угодно,

И каждый миг я то один, а то другой.


Всегда во всём ко лжи я прибегаю,

И временами даже маску я ношу,

И часто с толку я людей сбиваю,

И ни своих, и ни чужих я не щажу.

В холодный

полдень

В холодный полдень, когда солнце над горами

Уже рассеивает лучики тепла,

Она, расправившись с домашними делами,

Садится с пряжею и вяжет свитера.


И спину старую в холодном солнце грея,

Она всё новые фантазии плетёт,

Порою мужу вяжет, а порой соседям,

И в вязке новые узоры создаёт.


И восхищаются умелыми руками,

Что создавали эти чудо – свитера,

И вяжет лотосы она и птичьи стаи,

Долины горные и буйные леса.


Но, не понятно отчего, порой бывает,

Она, на пряжу старый свитер расплетя,

Из разноцветных нитей краски намешает

И новый свитер вяжет только для себя.

Ты рядом

Со мною ты – и всё мне симпатично:

И снег, упавший на вершины гор,

И птичьих стаек голос мелодичный,

И мелкий дождик за моим окном.


Встаёт заря, желанья пробуждая,

Душа мечтами полнится с лихвой,

В ночи луна, загадочно сияя,

Свою улыбку дарит нам с тобой.


На небе тёмном, ярко догорая,

Мерцают звёзды, словно светлячки,

И, ярким светом душу озаряя,

Преисполняют чувством колдовским.


Но лишь уходишь – звёзды в небе тают,

И снег холодный чахнет и дрожит,

Закат кровавый тихо угасает,

И всё на свете блекнет и молчит.

В воспоминаньях

Отчего живём в воспоминаньях,

Дней ушедших память ворошим,

Что ведёт чрез радость и страданья

И волнует до глубин души.


Словно кто-то камень бросил в воду,

И пошли круги плясать вокруг.

И трепещут чувства словно волны,

Будто ряби по воде бегут.


И живут в воспоминаньях старых

Юных лет приятели-друзья,

Озорство и детские забавы,

Примиренья, ссоры, болтовня.


Вот плывёт в воспоминаньях милых

Старый дом из глины и песка,

Тень ветвей раскидистого нима

И телок с коровой у столба.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука