Читаем Стихи. Посмертное издание полностью

И нет напевов, нет созвучий,Созвучных горести моей…С каких еще лететь мне кручей,Среди каких тонуть морей!Сияло солнце, солнце рая,Два неба милых ее глаз…И вот она — немая, злая,И вот она в последний раз!Любовь прошла — и стали ясныИ близки смертные черты…Но вечно в верном сердце страстныВсе о тебе одной мечты!Дек. 1912

1 января 1913 года. «За раскрытую розу — мой первый бокал!..»

За раскрытую розу — мой первый бокал!Тайным знаком отмечена роза!Рай блаженный тому, кто её целовал —Знаком нежным отмечена роза…Ах, никто не узнает, какое виноЛьётся с розы на алые губы,Лишь влюблённый пион опускался на дно,
Только он, непокорный и грубый!За таинственный знак и улыбчатый рот,Поцелуйные руки и плечи —Выпьем первый, любовный бокал в Новый год,За пионы, за розы — за встречи!..

«Я был в стране, где вечно розы…»

Я был в стране, где вечно розыЦветут, как первою весной…Где небо Сальватора Розы,Где месяц дымно голубой!И вот теперь никто не знаетПро ласку на моем лице,О том, что сердце умираетВ разлуке вверенном кольце.Вот я лечу к волшебным далям,И пусть она одна мечта —Я припадал к её сандалиям,Я целовал её уста!Я целовал «врата Дамаска»,Врата с щитом, увитым в мех,И пусть теперь надета маска
На мне, счастливейшем из всех!Рига, 17 января 1913

ПЕРЕВОДЫ

ПРОЩАЙ (Из Уланда)

Прощай, любовь моя, прощай!Ты не увидишь вновь меня…Один лишь поцелуй мне дай!В последний раз с тобою я…Один цветок, один сорвиМне с дерева в твоем саду!Плоды не будут уж мои,Я их дождаться не могу…1907 г.

ИЗ «ПЕСЕН» ИОГАННА фон ГЮНТЕРА (с немецкого)

1. «Несу, смотрите, чашу…»

Несу, смотрите, чашу,—Не выпадет из рук;Полна до края влагой,И в влаге верхний круг.Но если хоть одну тыПрольешь слезу, то знай,
Что в ту ж минуту влагаПрольется через край!

2. «Сидим друг против друга…»

Сидим друг против другаЗа маленьким столом.Я вижу, твои губыПьют желтое вино.Вино в твоем бокалеВсех сладостней надежд.Вина коснутся губы,И горько, как любовь…Вина уж нет в бокале, –Пустой он на столе,Но взгляд твой помнят губы,Взгляд горький, как любовь.

3. «Поле, мое поле…»

Поле, мое поле,Видело ли тыПуть ее весеннийЧерез твои цветы?Рощи, мои рощи,
Помните ли выОтдых ее летнийСреди вашей листвы?Сад, мой сад осенний,Одела пестрота…Помнишь, тихий, помнишьЗвучавшие уста?Нет ее! О, где жеСвет любимых крыл?Снег, пушистый, белый,Ты ее покрыл?

4. «Месяц не серебряный…»

Месяц не серебряный,Ночь ли не тиха?Мне не знать заранееПесни иль стиха!Что, не знаю, чувствуюВ сердце я своем, —Знаю лишь чудесное:Ты со мной вдвоем.

5. «Тебя не целовал я…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия