Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

Моё столетье – мой короткий век…Идти и тлеть, развеиваясь прахом,Открыты настежь раны и рубцы.И каждый шаг – опять неравный бой!


А темнота обыскивает телоНеловким взглядом краденого страха,Сплетая сеть паучьей тонкой вязью,Над запредельной дельной высотой…


Из мыслей стены, храмы-одиночки,Что разлетятся напрочь на пески,Забрасывай камнями боль и память.И привыкай не быть и не казаться.


Затем на дне под толщею воды – Расправь свои, как крылья – лепестки -И знай! – К тебе никто и никогда...Не будет в жизни этой прикасаться.


Моё отчаянье - извне, да не приблизит...Далёкий свет и кару попятам.Ложись ... кружись. Стремись и помни:Неуловимо ... твоё ... сердцебиенье.


Ты гибнешь? – гибну ... плачь и смейся...Мы воскресаем ... Тут и Там,Наполовину ... И забываем про себя...И то, что было нашим Единеньем!


Остановись. Зачем теряем мы
Мгновенья по нисходящему пути.Бежим навстречу острым пикамВоспоминаний и ... очарований...


Как сильно бьётся притяженье...У нас в единственной груди,Но мы должны ... как будто жить...На искажённом расстоянье.


Моё столетье – мой короткий век…Идти и тлеть, развеиваясь прахом.Из мыслей стены, храмы-одиночки,Что разлетятся напрочь на пески,


А темнота давно уже во мне...
И взгляд пропитан едким серым страхом.И вянет в сердце маленькая лилия.А с неба падают, как перья - лепестки.

12.09.2011

Мы

Мы - абрис полукруга в осколочном жаре,Млечной капелькой крови отчеканенный пульс,Мы - вливаясь друг в друга, по свету бежали,И всегда прикрывали друг друга от пуль.


С самых первых секунд до последнего вдохаМы несём в своём Сердце Галактический Свет,Мы – частицы! И в каждом есть Истины кроха,Мы сорвались с орбит. Гаснет призрачный след,


От комет, что выводят пугливо маршруты,
Приближаясь к звезде, чтобы в ней утонуть.Мы живём, не сгорая, – мы все Абсолютны,В жерновах восприятья, кромсающих суть,


Мы должны уловить свою тонкую нить,Ухватиться покрепче, шагая с обрыва…Мы прощаем врага, мы умеем Любить,И миры создаём вне теории взрыва…


Мы вращаем Вселенную по часовой,Только мнимые стрелки не делают круга.Мы идём по спирали, возвращаясь домой,И незримо подталкиваем друг друга…

09.10.2011

Нам кажется...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия