Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

На знакомых границах не найти ни следа,Но искомых границ не изведали стопы...Я хотела понять, как проходят года,И сама же себе перерезала стропы.


И отправилась в плавь на своём корабле,Что смогла попросить на прощанье у Бога...А теперь паруса вязнут в сладостной мгле,И не ведома вовсе мне эта дорога.


Мои мысли - мои! - не прорвутся на волю,Их никто не услышит - их знаю лишь я,
Воздух пахнет дождём, серой, мхом, канифолью - Это первая ночь на планете Земля.


Эти звуки. Игра лунных лучиков с гладью,Эти всплески как будто незримый призыв.Я стараюсь молчать, что бы что-то не сглазить,И пытаюсь поймать ветра тонкий порыв.


Доплывает до берега парусник-призрак,Я бегу по воде с пенным шелестом волн,Чую Сердце Земли, как огромная призма,Привыкаю к тому, что всё это не сон.


Я иду по песку и на фоне утёса,Как нелепая клякса - стоит ветхий дом,Этот маленький мир, будто созданный островДля таких вот - как я. Что же будет потом?


А потом будет жизнь в осмыслении долгом,И ещё много-много безумной тоски...Но запомню я след, что оставила волнам,И искрящийся свет, что впитали пески.

09.08.2011

Фонтан...

Мы были в восторге, мы были зажаты В ладонях Вселенной и в Сердце Владыки,Мы ели Свет Солнца, Мы пили закаты,Рождённые в Центре, Погибнем на стыке


Времён, параллелей, галактик и мыслей;Не стоит держаться за призрачный остов,Мы прожили много немыслимых жизней,Мы Свет, что оставили мёртвые звёзды


Среди океана Божественной Искры,Мы в Сфере открытой Фонтаном молчанья;
По волнам вибраций рассеянный выстрелСкользил сквозь неведомые расстоянья –


Упёрся в Брамфатуру* синей планеты,И Светочем Мира прошил её суть…В руинах Мерцающих призраков Вето,Лишь танец Шибальбы* укажет нам Путь.

27.01.2012


Брамфатура - Брамфатурами называются такие системы объединённые общностью процессов, протекающих в их слоях. В большинстве брамфатур нашей галактики основной процесс, объединяющий слои каждой из них, есть процесс борьбы Провиденциальных и демонических сил.Имеются, однако, и такие брамфатуры, которые полностью подпали демонической власти, и такие, которые уже полностью от нее освободились.

Шибальба* - туманность умирающей звезды, куда, по приданиям индейцев майя, стекаются души людей.

Писала, прослушивая композицию Clint Mansell - Deat is the Road to Awe

Чаша первая...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия