Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

"Нам кажется, что делаем мы шаг,Что мы идём путём неповторимым..."Я поднимаю яркий белый флаг,И признаю, что все дороги мнимы.


Недвижим мир, недвижим шар земной,Поскольку создан был он Совершенным,Мы просто наблюдаем за собой,С какой-то неосознанной Вершины...


Мы просто спим и видим этот сон,В который раз мы плачем и смеёмся?Мы прожили бесчисленность времён,С надеждой, что когда-нибудь проснёмся,


Что сами остановим мыслей бег,И двери суеты во мгле сомкнутся...Я вижу сон, я в нём не человек,И в этот миг я не хочу проснуться.


Я поднимаю яркий белый флаг...
Но образ лжёт - всё выше, многим выше,Я делаю последний мнимый шаг,На хрупкий мост, с промокшей чёрной крыши.


Я с чёрной полосы взлетаю вверх,И чёрный цвет милее белых пятен...В который раз я слышу этот смех?Я вспоминаю нежные объятья...


Игра ума, защита или бред?Но каждый раз я чувствую, всё ближе,Когда сама тушу я этот свет,Закрыв глаза - тогда лишь только вижу:


"Нам кажется, что делаем мы шаг,Что мы идёт путём неповторимым..."Я поднимаю яркий белый флаг,И признаю, что все дороги мнимы.

19.06.2011

Она...Сожжённая…

Она запутывала ходСвоей змеиною походкой,
По длинным чёрным волосамСтекала (тоже змейкой) кровь.


Для мира этого Потеря,Для Звёзд иных Она Находка,Просила: - «Имя назовите!»,И слышала в ответ: - «Любовь»,


А город умирал не слышно,Почти струился сизый дым,Пустела чаша Покаянья и тень,Иссохшая от жажды


Нашла не призрачный ОазисИ изобилия воды...Она старалась не молчать,Но говорила лишь о важном,


Когда Ей ставили в винуЕё душонку жалкой масти,Она смотрела на людей
Глазами мутными от слёз,


Молила Бога об одном,Чтоб он послал всем людям Счастья- Не призрак лживого богатства;И дал Пустыне свежих гроз,


Ведя к костру - Её бранилиИ били острыми камнями - Кричали громко и со злостью:« Сгори Нечистая! Сгори!»


Но так давно, и так знакома -Всегда объятая Огнями,Да и по сути это ПламяДавно сожгло ей всё внутри…


-« Чего же Люди Вы хотите?Просили Помощи - Пришла,Насытить Разумом - Простите,Сердца и Души - Души ваши,


Да коль разбит Сосуд, то где же...То где же может быть Душа?»…- Заткнись Чёртовка! Сгори! Сгори!Сейчас Мы всё тебе покажем !!!


И снова загорелась плоть (История берёт начало),Она смотрела на людейГлазами мутными от слёз,


Над Ней смеялись, но – молчалаИ небо взглядами встречала- Молила: - «Дай всем людям Счастья,Пошли Пустыне свежих гроз»...

18.01.2012


Читается нараспев...


Вдохновила композиция

shamanizm parallelii/jbc-arkadii - min akyn khalim

Преходящий Чертог

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия