Читаем Стихотворения полностью

Возврат

Прошли года тяжелые разлуки,Отсутствия исполнен долгий срок,Прельщения, сомнения и мукиИспытаны, – и взят благой урок.Оторваны могучею рукою,Мы бросили отечество свое,Умчались вдаль, пленясь чужой землею,Земли родной презревши бытие.Преступно мы о ней позабывали,
И голос к нам ее не доходил;Лишь иногда мы смутно тосковали:Нас жизни ход насильственный давил.Изменников, предателей немалоМеж нами, в долгом странствии, нашлось;В чужой земле ничто их не смущало,Сухой душе там весело жилось.Слетел туман! Пред нашими очамиЯвилась Русь!.. Родной ее призывЗвучит опять, и нашими сердцамиМогущественный овладел порыв.
Конец, конец томительной разлуке,Отсутствию настал желанным срок!Знакомые, теснятся в душу звуки,И взор вперен с любовью на Восток.Пора домой! И, песни повторяяСтаринные, мы весело идем.Пора домой! Нас ждет земля родная,Великая в страдании немом.Презрением отягчена жестоким,Народного столица торжества,
Опять полна значением глубоким,Является великая Москва.Постыдное, бесчестное презреньеСкорее в прах! Свободно сердце вновь,И грудь полна тревоги и смятенья,И душу всю наполнила любовь…Друзья, друзья! Теснее в круг сомкнёмся,Покорные движенью своему,И радостно и крепко обоймемся,Любя одно, стремяся к одному!Земле родной – всё, что нам небо дало,
Мы посвятим! Пускай заблещет меч, —И за псе, как в старину бывало,Мы радостно готовы стать и лечь.Друзья, друзья! Грядущее обильно;Надежды сладкой веруйте словам,И жизнь сама, нас движущая сильно,Порукою за будущее нам!..Смотрите – мрак уж робко убегает,На Западе земли лишь он растет;Восток горит, день недалек, светает —И скоро солнце красное взойдет!1845
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия