Читаем Стихотворения полностью

Два приятеля

Один

Идут тысячелетья мимо.Свет солнца прогоняет тень,И над землей неутомимоУходит ночь, приходит день.Природа та же всё от века,В убранстве прежней красоты,И возмущают человекаВсё те ж надежды и мечты.Решеньем древнего вопросаВсё занят он, а между темКатятся времени колеса,Неудержимые ничем.И, жаждой мучимый, с вершиныНа пройденный он смотрит путь.
Ответов много, – ни единыйВполне не успокоит грудь.Он всё добыча тех сомнений,Его встречавших с первых лет;Всё та же цель его стремлений,И так же достиженья нет.Побед и славных дел так много,Вокруг так много свершено…Зачем в душе живет тревога,Успокоенье не дано?Словам я, жаждою томимый,Высокой мудрости внимал,На мысли блеск невыносимыйЯ смело взор свой устремлял,И в трудный путь я бодро вышелСветлело небо впереди, —
И трепет истины я слышалВ своей взволнованной груди.И всё земное отпадало,И всё бледнело предо мной:Редело мрака покрывало,Густой лежавшее грядой.И веял на меня сильнееТаинственный сладчайший хлад,И новый луч сверкал светлее,Смущенный поражая взгляд.И мир мне открывался новый,Где мыслью всё озарено,Где красок нет, где всё сурово,От пестроты обнажено.Но страшен вид такой пучины,Непреходящей той зимы.
И хлад таинственный долиныНам тяжек: видно, слабы мы.

Другой

И я, как ты, волненья духа,В нас обитающего, знал,И я, как ты, все силы слухаК его ответам напрягал.Но знаю я, что знанье этоЯ должен жизнию глушитьИ что за луч блестящий светаМир целый мраком окружить.Окажи, не правда ли, ужаснаТа область, тот суровый мир?А жизнь вокруг тебя прекрасна,И прав ее прекрасный пир.Но знанье может ли быть живо
И благостно, когда оноВсё попирает горделивоЧто жизнью дышит и полно!

Один

Согласен я, но невозможноОдно соединить с другим,Когда неясно и тревожноТы жаждой истины томим.Иди вперед, суровой стальюНесокрушимой весь покрыт;Там, за неясной, темной далью,Источник истины сокрыт.Смотри, как пестро и прекрасноЦветет земля в своих полях —Но оттого, что солнце ясноГорит в далеких небесах.1845
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия