Читаем Стихотворения полностью

Союзникам

Не наша вера к вам слетела,Не то дает огонь словам;Не за одно стоим мы дело;Вы чужды и противны нам.Ты, с виду кающийся мытник!России самозванный сын,Ее непрошеный защитник,На всё озлобленный мордвин!Ты – нарицательное имя,Местоименье подлеца,Зовущий к господу: «Смири мя!» —И днесь смиренный до льстеца!И ты, писатель запоздалый!
Классических носитель уз,Великий злостью, телом малый,Упрямый почитатель муз!И много мелочи ничтожной —Ее и глаз не разберет, —Но разъяренный, но тревожный,Но злой и мстительный парод!Не съединит нас буква мненья;Во всем мы розны меж собой,И ваше злобное шипенье —Не голос смелый и прямой.Нет, вас не примем мы к совету;Не вам внимать родному зву!Мы отказали Маржерету,Как шли освобождать Москву!
На битвы выходя святые,Да будем чисты меж собой!Вы прочь, союзники гнилые!А вы, противники, – на бой!1844

Москве

Москва нужна для России; для Петербурга нужна Россия.

(Из статьи «Современника» «Петербургские записки»)Ты знаменита – кто поспорит?! —Ты древней славою полна,Твое святое имя вторитВся необъятная страна.Чрез горы, и леса, и водыМолва прошла по всем землям,
И знают все тебя народы,Родные и чужие нам.И справедливо величаютТебя по подвигам благимИ всю Россию называютВеликим именем твоим.Была пора: страна роднаяБедам казалась предана;Волнуясь с края я до края,Тебя одной ждала она.Велик был час, когда воссталаТы средоточием земли:Двухвековое иго пало,И все волнения легли;Проснулись силы молодые
С тобою вновь, прошла беда, —И возвеличилась тогдаТобой скрепленная Россия.С неодолимой высотыНапасть встречая за напастью,От Руси царственною властьюОблечена, стояла ты.Но час пришел, и новой силойБыла вся Русь потрясена:С презреньем брошено что было —Всё одолела новизна.Тебя постиг удел суровый,И мановением однимВоздвигся гордо город новый,Столица – с именем чужим…<1845>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия