Читаем Стихотворения полностью

Уходит женщина. Уходит,Как солнце с неба, как рекаЗа горизонт по шатким сходнямТравы, кувшинок, тростника.Уходит женщина так просто,Без слов, без слез, без жалоб прочь,Как в океане синий остров,Как день уходит и как ночь, —Естественно, обычно, вечноУходит женщина. Не тронь.Так, уходя, идет навстречуКому-то ветер и огонь.Как ливень с тысячей мелодийИз поля в новые поля,Уходит женщина. УходятИ гаснут следом тополя.Уходит женщина. Ни злоба,Ни просьбы непонятны ей,
И задержать ее не пробуй,Остановить ее не смей.Молить напрасно, звать напрасно,Бежать за ней — напрасный труд…Уходит — и ее, как праздник,Уже, наверно, где-то ждут.

1966

Ода дураку

Я не знаю, почему и какСнова древним сквозняком подуло:Эгоист — так, значит, не дурак,Даже у него губа не дура.Вновь звучит: «Ищите дураков!».Только нет на дурака наукиНыне, присно, испокон вековИ от дедов к сыновьям во внуки.Дураков не сеют и не жнут,Сами дураки на свет рождаются
И, как меря древняя и жмудь,Начинаются, но не кончаются.Не перевелись и на Руси.Есть. Живут. Она без них немыслимаСо своими верстами весиИ заоблачными всеми высями.Славлю, прославляю дуракаТак, как сказка славила и присказка.Без него немыслимы векаДавние и будущие близкие.Он бессмертной думою богат,От нее до смерти не откажется,Пусть при этом сам себе не радИ порою свет с овчинку кажется.Для него не пишется закон, —Эту дурь из дурака не вышибешь.Он — дурак, и лезет на рожон, —Если б мог, то лез еще повыше бы.
Я и сам такой — из дураков,Жизнь меня еще не переделалаИ лупила зря со всех боковТак, что я не видел света белого.День встает. Дорога далека.Кто ее без нас на свете высветлит?Славлю, прославляю дурака —Так, как сказка славила и присказка.

1966

«Ракетами, как луг ракитами…»

Ракетами, как луг ракитами,Стал ныне шар земной богат.На всех материках раскиданы,Ракеты пьют и хлеб едят.Живется им неплохо. В наледиСвои вздымают острия —Континентальные, глобальные,«Земля — зенит», «земля — земля».
На них работают, не ленятсяТри миллиарда на земле,И засекреченные генииРакетам служат в их числе.Ракетам все — шоссе бетонные,Дворцы в глубинах недр земли,Луга, леса, поля зеленые,И глуби вод, и корабли.Их фотографии красуютсяНа первых полосах газет,И дипломатами трактуетсяС трибун земли язык ракет.Тяжел от стронция и радия,Летит на землю дождь и снег…Так непонятно в веке ядерномВыходит к звездам человек.

1966

Пилоты

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия