Читаем Стихотворения полностью

Всю жизнь куда-то далеко спеша,Я близкого чего-то стал бояться.Вдруг оказалось — у меня душа,И с нею надо, видимо, считаться.Она не то что вымысел какойПиитов девятнадцатого века —Душа болит! Что делать мне с душой?Неправда! Ей что делать с человеком?Что делать ей, мифической, со мной.Я — семьдесят четыре килограмма,Член профсоюза, праведник земной,А лгу и трушу только в крайнем самом…Но взбунтовалась бедная душа,Та самая, что еле-еле в теле,И двинулась, все ложное круша,Ко мне. Она другой не знает дели.
Меня она за шиворот взяла,Тряхнула и поставила на ноги.Иди, будь тверд, верши свои делаИ знай: горшки из глины лепят боги.Ты бог, ты добр, ты храбр, и я с тобой.Лепи горшки. Не предавайся лени,И принимай неотвратимый бой,И подымай упавших с четверенек.Бессмертна я…Я подчинился ей.Она — душа. Считаться с нею надоИ забывать о бренности своей,И, кроме жизни, не искать награды!..

1967

«Вечернее мычание коров…»

Вечернее мычание коров —
Деревни нашей древняя молитва —Хозяек вызывает со дворов,Ворота раскрывает и калитки.Они идут. Им улица узка.Бык впереди, как будто холм горбатый,А на рогах дожди и облака,И чистый пламень тихого заката.Аркадия, пастушечья страна,По улице течет живой рекою,Тяжелые качая вымена —Колокола домашнего покоя.Подойники ответно им звенят,Петух крылом на полотенце машет,Коричневые кринки встали в ряд,Стол хлебом-солью, как престол,   украшен.
Поет струя парного молока.Вы слышите, как цвинькают синицыИ вспыхивают вдруг издалекаИз детства залетевшие зарницы.Строители дорог и городов,Солдаты и пилоты космодромов,Вам всем она с младенческих годов,Как песня колыбельная, знакома —Та песенка подойника без слов,И руки материнские над неюУ розовых с шерстинками сосков,Полынью отдающих и шалфеем.Вы слышите строители вековВ местах, ничем другим не знаменитых,Вечернее мычание коров —Деревни нашей древнюю молитву.

1967

«Небо лесом огорожено…»

Небо лесом огорожено,Поле полито луной,Чуть звенит в простор заброшенныйЗвездный ковшик ледяной.И ни шороха, ни замяти…Вот он белый-белый свет,Нарисованный по памятиЧерез много-много лет.Был таким, таким останется.Лучше нет и не найти.Может быть, пойти на станцию,И уехать, и сойти…

1967

«Мы, дети природы, забыли природу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия