Читаем Стихотворения полностью

Вождь крокодилов, сторож пирамид,Он лоно лунных гор покинул рано!Исполнен ум пустынного дурмана,Но помним: плодородье он сулит.5 Он многих поколений след хранит,Вскормив их, от Каира до Декана.Но не таил ли он века обманаДля тех, кто верил, что он плодовит?О нет, пусть эти выдумки навеки10 Растают! Для невежества обман —Все чуждое. Зеленые побегиРосой ты щедро поишь. ОсиянВосходом солнца ты, как наши реки,Вливаясь безмятежно в океан.(Всеволод Багно)

СПЕНСЕРУ[137]

Твой, Спенсер, почитатель страстный, тьмуЧащоб твоих хранящий, как лесничий,Призвал, в угоду слуху твоему,Стиху английскому придать величье.5 Но, сказочник-поэт! Нельзя, нет силУ обитателя земли холоднойВзмыть Фебом в золотом пыланье крылС зарею утра к радости свободной.Нельзя уйти от тяжкого труда10 И духа твоего познать паренье:Цветок питает вешняя водаПред тем, как настает пора цветенья.Со мною летом будь: к тебе строкуЯ обращу, на радость леснику.(Сергей Сухарев)

ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ ДЖ. Г. РЕЙНОЛДСА:[138]

«...Дороже темный цвет

В глазах, чем слабый отблеск гиацинта»

Голубизна! Ты — жизнь небес: просторДля Цинтии, дворец бескрайний Феба,Для Веспера со свитою шатер,Хранительница туч, пестрящих небо.5 Голубизна! Ты — жизнь всесветных вод:Ни океан, кипя взъяренной пеной,Ни реки, сокрушающие лед,Не затемняют сути неизменной.Голубизна! Ты родственна лесам,10 С нежнейшей зеленью обручена ты:Синеет незабудка, а вон там —Фиалка притаилась... Как сильна ты,Чуть проглянув! Но власть твоя стократСильней, когда тобой сияет взгляд!(Сергей Сухарев)

ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД[139]

Ты, чье лицо жгла зимней ночи стужа,Кто различал во мгле на небосклонеВерхушки вязов между звезд замерзших —Ты в мае урожай сберешь богатый.5 Ты, чьи глаза по темной книге ночиПытливо и без устали читалиЗа строчкой строчку в ожиданье Феба —Ты в мае встретишь свой рассвет счастливый.Забудь о знанье! Трель моя проста,10 Но о весне она разносит вести.Забудь о знанье! Трель моя проста,Но ей внимает вечер. Нет, не можетБыть праздным тот, кого печалит праздность,И тот не спит, кто думает, что спит.(Сергей Сухарев)

НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ[140]

I

Будь я причтенным к божествам Олимпа,Всевышнюю я утвердил бы волю:Когда влюбленный устремится следомЗа красотою, вдалеке сокрытой,5 Пусть с каждым мигом облик совершенныйСтановится нежнее и прекрасней;От диких ягод, сорванных поспешно,Пусть зреет поцелуй на древе страстиИ соком сладким напояет плод,10 Чтоб на устах паломника истаять.(Сергей Сухарев)

II[141]

ПЕСЕНКА МАРГАРИТКИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия