Читаем Стихотворения полностью

Стою вдали, в невежестве пустынном,И слышу про тебя, про остров Делос,Как мальчуган, которому к дельфинамВ коралловые рощи захотелось.5 И ты был слеп... Но ты-то был богатый:Зевес тебе раздвинул звездный купол,Нептун воздвиг волнистые палаты,И Пан дуплистой пчельней убаюкал.Есть вечный свет у черных побережий,10 У полночи — зачавшееся утро,У пропасти — росток травинки свежей,У слепоты — прозренье мысли мудрой.И ты был зряч: твой богоравный взглядПостигнул землю, небеса и ад.(Марина Новикова)

ОДА МАЙЕ[152]

ФРАГМЕНТ

О мать Гермеса юная, о Майя!
Восславить ли тебяРазмерами, каким внимала Байя?Иль, простоту любя,5 Ты флейте улыбнешься сицилийской?[153]Иль склонишь слух к отчизне эолийской[154]Певцов, на мягком дерне смолкших там,Где стих великий отдан был немногим?Даруй ту силу и моим строфам —10 И пусть они, торжественны и строги,В весенней тишине,Средь приношений раннего цветенья,Умолкнут в вышине,Нехитрого вкусив благодаренья.(Сергей Сухарев)

«ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ...»[155]

Ласков привет милых глаз,И голоса ласков привет.Забыты в счастливый часПрощанья минувших лет.
5 К щеке прижата щека,И трепетна встреча рукНа земле — той, что так далекаИ которой неведом плуг.(Сергей Сухарев)

НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА[156]

Кладбище, крыши, солнечный заход,Деревья и холмы вокруг — все мнитсяБезжизненно-прекрасным, будто снитсяМне давний сон... И снова свет плывет5 Июня бледного; растоплен ледЗнобливых зим в сиянии зарницы;Сквозь твердь-сапфир луч звездный чуть струится;Все — красота холодная. Лишь тотИ счастлив, кто, как Минос-судия,10 Познал суть Красоты, свободной вечноОт спеси и фантазии больной,Ее мертвящих. Бернс! О, как сердечно
Я чту тебя! О тень! Свой лик сокрой:Несправедлив к твоей отчизне я!(Юрий Голубец)

МЭГ МЕРРИЛИЗ[157]

Старуха Мэг, цыганка,Жила, не зная бед:Постелью вереск ей служил,А домом — целый свет.5 Она могла среди болотЛегко найти места,Где слаще яблока былаСмородина с куста.9 Она пила в рассветный часВино росы с ветвей;Она читала вместо книгНадгробья у церквей.13 Холмы ей были братьями,Сестрой родной — сосна.В кругу такой большой семьи
Жила она одна.17 Пусть было нечего поестьС утра или в обед,Зато в час ужина над нейСтруился лунный свет.21 Зато венки из таволгиУмела делать МэгИ в можжевельниках густыхГотовила ночлег.25 И руки смуглые ееВ сплетеньях темных жилПлели цыновки из травыДля тех, кто в селах жил.29 Казалась Мэг царицею,А был на ней надетИз одеяла красный плащ,Соломенный берет.33 Да будет мир ее душе —Ее давно уж нет!(Александр Жовтис)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия