Читаем Стихотворения полностью

Здесь незаметно бегут вечера.Налево гора,Направо гора,Река и речной песок.5 Можно сестьИ со сливками съестьТеплого хлеба кусок.Один ручейИ другой ручей10 Вращают колеса храбро.В ручье лосось,Чем пришлось,Откармливает жабры.Здесь дикий бор15 И великий просторДля охоты, пастьбы и порубки;И у всех дорогЗолотистый дрокЦепляется за юбки.20 Бор высок,В бору голосок
Нежно зовет кого-то;А в поздний часВеселье и пляс25 На ровном лужке у болота.Куда ни взгляни,Кусты да плетни,Дроздам недурная квартира.Осиный дом —30 В обрыве крутом,Чтоб не было слишком сыро.Ах и ах!Маргаритки во рвах!Примул раскрылись кубки!35 Тронешь бутон,И навстречу онПротягивает губки.Я даром отдамВсех лондонских дам40 И критиков-сморчков,Чтобы здесь на лугуВаляться в стогу
И вспугивать пестрых сверчков.(Игнатий Ивановский)

ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ[147]

Погоди, недотрога! Куда ты спешишьС хутора по тропинке?Девонширская фея, расскажи мне скорее,Что лежит у тебя в корзинке?5 Мне по нраву твой мед и твои цветы,И творог твой сердцу дорог;Но, по чести признаться, втихомолку обнятьсяМного слаще, чем мед или творог.9 Люблю я долины твои и лугаИ это мычащее стадо,Но из вереска — Боже! — я устроил бы ложе,Ничего мне другого не надо!13 Мы корзинку укроем густою травой,Шаль на ветви ивы накинем:Лишь анютины глазки подглядят наши ласкиНа зеленой мягкой перине.(Михаил Яснов)

«ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ...»[148]

Через холмы, через ручей,Лугом — на ярмарку в Долиш:Отведать коврижек и калачейИ так поглазеть — всего лишь!5 Шалунье Бетти я предложил(Трепал ее юбки ветер):«Я буду твой Джек, а ты — моя Джил», —И села со мною Бетти.9 «Кто-то идет! Кто-то идет!..»«Ах, Бетти, это лишь ветер!»И без лишних слов, без дальних заботНа спинку упала Бетти.13 «Ах, погоди! Ах, погляди!..»«Прикуси язычок, малышка!»И смолкла она, внезапно хмельна,Свеженькая, как пышка.17 Ну как по пути не потерятьС нею часок короткий?Как на лугу цветов не примять
Ради такой красотки?(Григорий Кружков)

К ДЖ. Р.[149]

О, будь неделя веком — и тогдаНа сотни лет год растянуться б мог;Разлук, свиданий шла бы череда,Румянец встречи не сходил со щек.5 За миг мы вечность прожили б с тобой,В одном биенье наши слив сердца:Безмерным стал бы краткий путь дневной,Чтоб наше счастье длилось без конца.О, мчаться в среду к Индским берегам,10 В четверг Левант[150] роскошный навестить!Исчезло б время: удалось бы намВ мгновении все радости вместить.Как исполняются мечты, мой друг,Вчера — вдвоем с тобой — узнал я вдруг.(Сергей Сухарев)

ГОМЕРУ[151]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия