Читаем Стихотворения полностью

Ó, én édes hazám, te jó Magyarország...Добрая Венгрия! Веры гранит...

Написано в 1589 г.

Несколько турецких бейтов...

Interpetatio quam in Juliam retorsit

E széles világon mennyi virag vagyon...Из многих роз в цвету мы выбираем ту...

Турецкий образец:

Âlem çiçeği derer isen bir gule değmez,Sohbette gözel olmaz iken bir pula değmez.

Если ты собираешь цветы со всего мира, они одной розы не стоят; если в компании нет красавицы, компания гроша не стоит.

Interpetacio cum ornatu

Ti, kik szegénységet én szememre vettek...Вновь слышу я упрек, что пуст мой кошелек...

Турецкий образец:

Bana geda diyenler, devletli hanim yok midur?Yoksa ben âdem değil miyóm, ya canim yok midur?

Вы называете меня нищим, а разве у меня нет дамы-аристократки?

Или я уже и не человек, или у меня души нет?

(Без названия)

Ismét felvetette szemöldök fjébe...Я проклят, я погиб — бровей твоих изгиб...

Турецкий образец:

Yine ebruların kurmiş kemani,Atar gamzin oku, canim nisani,Yoluna komuşim ben cism i cani,Sever dilber beni, ben dahi am.

Говорят, она снова подняла лук своих бровей,

Метнула стрелу взгляда, мишень — мое сердце.

Говорят, я отдал ей тело свое и душу,

Прелестница любит меня, и я люблю ее.

(Без названия)

Tebenned, Julia, mind világ csudája...О Юлия, в тебе, благодаря судьбе...

Турецкий образец:

Nigâra sende hatmolmiş gözellük, tazelük, terlük,Beni bu gam bucağonda koyasin, bu midur erlük?

Говорят, в тебе совершенны, как на картине, красота, молодость, утонченность.

А меня ты оставила в углу печали; разве это человечно?

(Без названия)

На nagy haragjában megöl is Julia...О Юлия, одна ты миловать вольна...

Турецкий образец:

Beni cevriyle üldürse demem ol yâra kanlidır,Halál olsun ana kanom gözel <...> [yaş]lıdır.

Если б в гневе она убила меня, я не сказал бы о милой, что она кровожадна.

Ведь по праву принадлежит ей, прекрасной, моя кровь.

(Без названия)

Egykor szép Juliát látván, hogy ő magát...В покой ворвался я, где Юлия моя...

Турецкий образец:

Dedim ol şahi gözele: var m'ola bir mah bedeli?Gül gibi güldi, dedi kim: ya ne sandin be deli?

Сказал я той красавице из красавиц:

Есть ли кто-либо, кто может затмить луну?

Она рассмеялась и сказала:

А ты как думал, дурачок?

Другой литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia et speculo».

De Caelia et speculo

Ante suum ornatur speculum dum Caelia, dixit
Sic speculum; speculo clarior ipsa tuo,Quae pars negligitur, pars illa decentior, almaCaelia, non utor te modo ut orner, ait.Sum pulchra, ut dixti, cupio sic pulchra videri.Quid pulchro in terris gratius ore viget?Subrisit speculum, iactanti et talia fatur,Ne credas dictis facta superba meis.Nec tibi sic placeas; non est formosa puella,Nec prudens, quae non sentit Amoris opus.

Целия и зеркало

Когда Целия украшает себя перед зеркалом, оно говорит ей: Ты сама прекраснее зеркала. И лучше всего те части твоего лица, которые ты не украшаешь, благословенная Целия. Я не только для того тобой пользуюсь, чтобы себя украшать, — отвечает она. — Я прекрасна, как ты говоришь, и хочу прекрасной и выглядеть. Что на земле любят больше, чем красивое лицо? Засмеялось зеркало и говорит хвастливой деве: Не верь моим словам, которые делают тебя высокомерной. Ты не так себе нравишься; нет такой красивой и умной девы, которая не понимала бы искусство Амура.

(Без названия)

Mikoron kirepül lélek beteg testből...Прожив не долгий век, отходит человек...

Турецкий образец:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия