Читаем Стихотворения полностью

Kimseler görmiş değildör tenden canın gittiğin,Illâ ben gözümle gördüm, işte canomdır giden.

Никто не видел. Как душа отлетает из тела; но я своими глазами видел, как уходит от меня та, что живет в душе.

(Без названия)

Egykor szép Julia magában így szóla...О Юлия, не раз ты спрашивала нас...

Турецкий образец:

Dilber demiş ki: mail olanlar belâmüzeLâyık mıdür ki kail olalar cefamüze?

Говорят, милая сказала так:

Те, кто склонны ради нас терпеть несчастье, достойны ли получать с нами наслаждение?

(Без названия)

Rózsaszínű lelkem, én édes szerelmem...О роза, пожалей! Нет муки тяжелей...

Турецкий образец:

I benőm gül yüzli yârom, dünyemı zindan eyleme,Âşığım tepeleyüp kan üstüne kan eyleme.Vakit olur rakup gelür, düzersönöz sohbetini,Sakun ki sen sün ol vakti, kollan divan eyleme.

Гей, розовощекая любовь моя, не превращай мир в тюрьму! Не проливай кровь, терзая влюбленного в тебя! Будет время, когда придет соперник, вы погрузитесь в беседу. Берегись, не забывай обо всем, не складывай подобострастно руки на груди!

Стихи к Целии

Цикл создан в 1589-1590 гг.

Первое

Kit csak azért mível, hogy ismét nagy tűzzel...От раскаленных стрел едва я не сгорел...

Второе

Полюбив Целию, (поэт) в сих стихах...

Két szemem világa, életem csillaga...О свет моих очей, ты сладостью речей...

Третье,

в котором поэт благодарит Купидона...

Kegyelmes Szerelem, ki ily jól tél velem...О щедрый бог любви, пожар в моей крови...

Четвертое

Csodálván egy fürdőt, ki felette nagy gőzt...Смотрю я сам не свой: завесой паровой...

Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia balneo».

Inclyta laudatas peteret quam Caelia Baias,Atque salutiferis membra lavaret aquis:Vidimus electis undantia balnea flammis.Miramur, quid sit tantus, et unde, vapor.Quidam inquit: simul ac visa est hic Caelia nuda,Hac cum rupe latens protinus arsit Amor.

Купание Целии

Когда Целия прибыла в знаменитую Байю и окунула свое тело в воду, несущую здоровье, волны купальни загорелись пламенем. Мы удивились, что это за пар, откуда он? Кто-то сказал: как только появилась нагая Юлия, притаившийся Амур тут же воспылал любовью, и с ним запылали камни.

Пятое,

в котором поэт говорит о муках своей любви...

Mely csoda gyötrelem ez, hogy a szerelem...Влюбился я едва и словно в жернова...

Дополнительные, «почти в том же смысле» написанные строфы — прием, позаимствованный Балашши у И. Секунда (tornata — возвращение). Подобные финалы встречаются и у Данте, и поэтов-петраркистов (congedo — прощальное слово).

Шестое,

в котором поэт горюет...

Amely keresztyén hű, s kiben nincs hamis szű...Страдалец во Христе в молитвах и посте...

Седьмое,

в котором поэт описывает горюющую Целию

Mely keserven kiált fülemüle, fiát...Рыданья соловья в лесу услышал я...

Восьмое,

в котором поэт терзается беспричинными подозрениями

О, én bolond eszem, ki ezt cselekeszem...
Покоя не найду, измаявшись в чаду...

Девятое,

в котором (поэт) сравнивает Целию...

Julia szózatjat, kerek ábrázatját...Мучитель Купидон, ужель задумал он...

Десятое,

сочиненное о польской деве с кифарой

Szít Zsuzsanna tüzet szívemből magára...Опять сбылись твои, о Купидон, слова...


Friss szép fehér рока...Белочка умильная...

Несколько стихов, обращенных к Богу, которые поэт перелагал из псалмов и сочинял сам

Hymni tres ad Sacrosanctam Trinitatem

Hymnus primus...

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия