Kimseler görmiş değildör tenden canın gittiğin,Illâ ben gözümle gördüm, işte canomdır giden.Никто не видел. Как душа отлетает из тела; но я своими глазами видел, как уходит от меня та, что живет в душе.
(Без названия)
Egykor szép Julia magában így szóla...О Юлия, не раз ты спрашивала нас...Турецкий образец:
Dilber demiş ki: mail olanlar belâmüzeLâyık mıdür ki kail olalar cefamüze?Говорят, милая сказала так:
Те, кто склонны ради нас терпеть несчастье, достойны ли получать с нами наслаждение?
(Без названия)
Rózsaszínű lelkem, én édes szerelmem...О роза, пожалей! Нет муки тяжелей...Турецкий образец:
I benőm gül yüzli yârom, dünyemı zindan eyleme,Âşığım tepeleyüp kan üstüne kan eyleme.Vakit olur rakup gelür, düzersönöz sohbetini,Sakun ki sen sün ol vakti, kollan divan eyleme.Гей, розовощекая любовь моя, не превращай мир в тюрьму! Не проливай кровь, терзая влюбленного в тебя! Будет время, когда придет соперник, вы погрузитесь в беседу. Берегись, не забывай обо всем, не складывай подобострастно руки на груди!
Стихи к Целии
Цикл создан в 1589-1590 гг.
Первое
Kit csak azért mível, hogy ismét nagy tűzzel...От раскаленных стрел едва я не сгорел...Второе
Полюбив Целию, (поэт) в сих стихах...
Két szemem világa, életem csillaga...О свет моих очей, ты сладостью речей...Третье,
в котором поэт благодарит Купидона...
Kegyelmes Szerelem, ki ily jól tél velem...О щедрый бог любви, пожар в моей крови...Четвертое
Csodálván egy fürdőt, ki felette nagy gőzt...Смотрю я сам не свой: завесой паровой...Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia balneo».
Inclyta laudatas peteret quam Caelia Baias,Atque salutiferis membra lavaret aquis:Vidimus electis undantia balnea flammis.Miramur, quid sit tantus, et unde, vapor.Quidam inquit: simul ac visa est hic Caelia nuda,Hac cum rupe latens protinus arsit Amor.Купание Целии
Когда Целия прибыла в знаменитую Байю и окунула свое тело в воду, несущую здоровье, волны купальни загорелись пламенем. Мы удивились, что это за пар, откуда он? Кто-то сказал: как только появилась нагая Юлия, притаившийся Амур тут же воспылал любовью, и с ним запылали камни.
Пятое,
в котором поэт говорит о муках своей любви...
Mely csoda gyötrelem ez, hogy a szerelem...Влюбился я едва и словно в жернова...Дополнительные, «почти в том же смысле» написанные строфы — прием, позаимствованный Балашши у И. Секунда (tornata —
возвращение). Подобные финалы встречаются и у Данте, и поэтов-петраркистов (congedo — прощальное слово).Шестое,
в котором поэт горюет...
Amely keresztyén hű, s kiben nincs hamis szű...Страдалец во Христе в молитвах и посте...Седьмое,
в котором поэт описывает горюющую Целию
Mely keserven kiált fülemüle, fiát...Рыданья соловья в лесу услышал я...Восьмое,
в котором поэт терзается беспричинными подозрениями
О, én bolond eszem, ki ezt cselekeszem...Покоя не найду, измаявшись в чаду...Девятое,
в котором (поэт) сравнивает Целию...
Julia szózatjat, kerek ábrázatját...Мучитель Купидон, ужель задумал он...Десятое,
сочиненное о польской деве с кифарой
Szít Zsuzsanna tüzet szívemből magára...Опять сбылись твои, о Купидон, слова...
Friss szép fehér рока...Белочка умильная...Несколько стихов, обращенных к Богу, которые поэт перелагал из псалмов и сочинял сам
Hymni tres ad Sacrosanctam Trinitatem
Hymnus primus...