Читаем Стихотворения полностью

Висла, истоки твои ниспадают с Карпатских отрогов,Где для паннонских мужей золото скрыто в земле, —Гор, которые ввысь неприступной возносятся кручейИ остриями вершин прямо разят в небеса.После ты быстро несешь к тройному Кракову воды,Льешься у гордых стен здешних сарматских владык;Дальше, свернув на пути, направляешься к пашням Мазовским,Где простирается край милой Герцинской страны.Дикая эта земля питает косматых бизонов10 И ужасающих нас диких огромных быков:Рослых зверей с огневыми глазами, с кривыми рогами,
Черная шкура у них шероховата на вид,В космах висячих волос колеблется тяжкий подгрудок,И раздувает собой жирную шею, как зоб.Голову низко склонив, бизон бежит на пришельцаИ, подхватив на рога, мечет его в небеса.В рощах большие стволы, многолетние дубы лесныеОн сотрясает, когда тяжкой трясет головой.Если охотник его свалить собирается в чаще,20 Вот как он зверя своим ловким проводит умом:Прежде пускает он в ход натянутый лук или дротик,Чтобы свирепая тварь в ярость пришла из-за ран;После бросается прочь, за стволами толстыми прячась;
Рогом воинственным в них метит разгневанный зверь,Думает он, что настиг беглеца своими рогами,И сокрушает вокруг лбом вековые дубы.Недруг же из-за ствола все дразнит уколами зверя,Мерзкую шкуру его колким язвя острием.Тут, когда зверь истощил свои последние силы,30 Он становится слаб, изнемогая совсем;Тут-то прочие, став венцом вкруг огромного тела,Копьями с разных сторон зверя прикончить спешат.Ближе у Кодана[414] ты к городам направляешься прусским,Висла; там берега занял тевтонский народ.
Ныне сарматскому он вероломно отдался тирану —Кровный германский ему не по душе властелин.Много здесь больших городов и замков построилВоин тевтонский в своем желтом блестящем плаще,С тем, чтобы скифские здесь удержать мятежные орды,40 Если походом сюда варвар свирепый пойдет.Там поднимает Торн до звезд высокие башни,Там и Мариенбург, целого мира краса.Ты окружаешь его тремя протоками, Висла,И через три рукава в Коданский льешься залив.Пруссию в этих местах укрепляет отличная гавань,В мире богатством своим блещут ее города,
Между которыми всех затмевает сиянием Дантиск, —Так сияет лишь Феб, встав на востоке из вод,Гедоном некогда прозванный здесь по имени готов.50 Имя отсюда ведет Коданский славный залив.Были его берега отмечены памятной распрей —Той, что поляки вели против тевтонских мужей.Стыдно признаться, но Марс отвернулся от нас, и победуДобыл противник, когда бороды дикие сбрил.Висла! как прежде была ты земли германской границей,Так ты усталому мне станешь пределом любви.Как выбывает боец, получивший рану, из боя,Так удаляюсь и я, раненный в первой любви.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия