Читаем Стихотворения полностью

«Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в Вестнике Европы, который в 1802 и 1803 г. был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение. Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу[55]. Находясь в мае месяце нынешнего (1839) года в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию (оно находится в деревне Stock Poges, неподалеку от Виндзора); там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате». Жуковский считал «Сельское кладбище» началом своего творческого пути и, по-видимому, сознательно ошибся в примечании, — его первым напечатанным произведением было «Майское утро» («Приятное и полезное препровождение времени», 1797, ч. XVI). Второй перевод «Сельского кладбища» текстуально точнее, но гекзаметр, который здесь, в отличие от оригинала, применен Жуковским, создает иное семантическое поле.

О гекзаметрах Жуковского см. во вступит. статье.

РОМАНСЫ И ПЕСНИ

Песня («Когда я был любим…»). — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 2, январь, с подзаголовком: «Перевод с французского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Тоска по милом

. — Написано 18 февраля 1807 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 2, январь, под названием: «Романс». Вольный перевод стихотворения Шиллера «Das M"adchens Klage» («Жалоба девушки»). Жуковский усиливает сравнительно с оригиналом тон жалобы и печали о прошлом. Отступления от оригинала также в размере и рифмовке. Положено на музыку А. Н. Верстовским и М. И. Глинкой.

Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…»). — Написано 1 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 9, май, с подзаголовком: «На голос: Je t’aime tant, je t’aime tant» («Я так люблю тебя, я так люблю тебя»). Вольный перевод стихотворения французского поэта и политического деятеля, соратника Дантона, Ф. Фабра Д’Эглантина (1750–1794). «Песня» была написана в день именин М. А. Протасовой и ей посвящена. Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Мальвина. — Написано 20 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 10, май, с подзаголовком: «Романс». Перевод песни («Depuis qu’un autre a su te plaire») («С тех пор как другой сумел тебе понравиться») из романа французской писательницы М.-С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».

Песня («Роза, весенний цвет…»).

 — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 23, декабрь (без заглавия, в составе прозаической повести Жуковского «Три пояса»). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

К Нине («О Нина, о мой друг!..»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 8, апрель, с подзаголовком: «С английского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Плач Людмилы. — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 20, октябрь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Amalia» («Амалия»).

Песня («Счастлив тот, кому забавы…»).

 — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 18, сентябрь, с подзаголовком: «Подражание немецкой».

Путешественник. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 4, февраль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Der Pilgrim» («Странник»).

Песнь араба над могилою коня. — Написано в конце 1809 — начале 1810 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 7, апрель. Перевод стихотворения французского поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782–1816) «L’arabe au tombeau de son coursier» («Араб у могилы своего скакуна»). Последняя строфа добавлена Жуковским; имя Azeude (Азейда) заменено на Зара.

Песня («О милый Друг! теперь с тобою радость!..»). — Написано 29 сентября 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель, под названием: «Моему другу». Подражание стихотворению немецкого поэта Х.-А. Тидге (1752–1841) «Vergiss mein nicht. An Arminia» («Не забудь меня. К Арминии»). Текст Тидге сильно сокращен Жуковским. Помимо других изменений введено анафорическое обращение в начале каждой строфы.

Желание. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод с небольшими отступлениями стихотворения Шиллера «Sehnsucht» («Томление»). Последнее четверостишие (из немецкого оригинала) взято эпиграфом ко второй части «Двенадцати спящих дев» — балладе «Вадим». Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже