Цветок.
— Написано в 1811 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. 1 (СПб., 1815). Подражание романсу Ш.-Ю. Мильвуа «La fleur». Строфы 3 и 4 наиболее удалены от оригинала. Положено на музыку А. А. Алябьевым, А. Е. Варламовым и А. Г. Рубинштейном.Жалоба.
— Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод двух (из трех) строф стихотворения Шиллера «Der J"ungling am Bache» («Юноша у ручья»). У Шиллера в последней строфе говорится о социальном неравенстве юноши и девушки. Как предполагает Ц. С. Вольпе, эта строфа опущена Жуковским из опасения биографической интерпретации.Певец.
— Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813,№ 7 и 8, апрель.Пловец
. — Написано в июле (предположительно) 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Жуковский пел этот романс (положенный на музыку его другом А. А. Плещеевым) на домашнем концерте у Плещеевых 3 августа 1812 г. Незадолго до этого он просил у Ек. Аф. Протасовой руки ее дочери Марии Андреевны (1793–1823); ответом был отказ и запрещение открывать кому-либо, в том числе и самой М. А., свои чувства к ней. Усмотрев в романсе намек на ее семью («Элизиум
. — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы»,1813, Ха 7 и 8, апрель. Перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона (1761–1831), использовавшего античный миф о душе, попавшей в обитель мертвых. Жуковский сделал более отчетливой идею рождения души для жизни в Элизиуме.Мечты
, — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 14, июль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Die Ideale» («Идеалы»), к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. Смысл последних двух строф изменен по сравнению с оригиналом. У Шиллера отсутствуют мотивы утешения в дружбе и творческом труде.Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу
. — Написано в начале 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 3 и 4, февраль, с подзаголовком: «Подражание Мейстеру». Перевод (с некоторыми отступлениями от оригинала) романса французского писателя и ученого Ксавье де Местра (1763–1852) «Le prisonnier et le papillon» («Узник и бабочка»). Де Местр, аристократ и монархист, после французской революции 1789 г. навсегда эмигрировал в Россию. Позднее им был написан портрет племянницы Жуковского, А. А. Воейковой (рожд. Протасовой). Положено на музыку А. А. Плещеевым.«Вспомни, вспомни, друг мой милый…».
— Написано 1 июня 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые 1-я строфа опубликована И. А. Бычковым в приложении к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.» («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 39). Полностью: Полное собрание сочинений В. А. Жуковского в 12-ти томах, под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902).Песня матери над колыбелью сына
. — Написано в первой половине 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 11 и 12, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения французского поэта Арно Беркена (1747–1791) «Plaintes d’une femme abandonn'ee par son amant» («Жалобы женщины, покинутой ее возлюбленным»); в издании, которым пользовался Жуковский, стихотворение имело подзаголовок: «У колыбели ребенка».