Читаем Стихотворения полностью

Цветок. — Написано в 1811 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. 1 (СПб., 1815). Подражание романсу Ш.-Ю. Мильвуа «La fleur». Строфы 3 и 4 наиболее удалены от оригинала. Положено на музыку А. А. Алябьевым, А. Е. Варламовым и А. Г. Рубинштейном.

Жалоба. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод двух (из трех) строф стихотворения Шиллера «Der J"ungling am Bache» («Юноша у ручья»). У Шиллера в последней строфе говорится о социальном неравенстве юноши и девушки. Как предполагает Ц. С. Вольпе, эта строфа опущена Жуковским из опасения биографической интерпретации.

Певец. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813,№ 7 и 8, апрель.

Но верный друг во цвете лет угас

… — Имеется в виду Андрей Иванович Тургенев.

Увы! он знал любви одну лишь муку. — Намек на любовь Жуковского к М. А. Протасовой. Стихотворение было спародировано декабристом А. А. Бестужевым («Из савана оделся он в ливрею…»; 1824). Положено на музыку М. И. Глинкой (от стиха «О красный мир, где я вотще расцвел…») и А. Н. Верстовским.

Пловец. — Написано в июле (предположительно) 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Жуковский пел этот романс (положенный на музыку его другом А. А. Плещеевым) на домашнем концерте у Плещеевых 3 августа 1812 г. Незадолго до этого он просил у Ек. Аф. Протасовой руки ее дочери Марии Андреевны (1793–1823); ответом был отказ и запрещение открывать кому-либо, в том числе и самой М. А., свои чувства к ней. Усмотрев в романсе намек на ее семью («три ангела небес» — Ек. Аф., М. А. и А. А. Протасовы), Ек. Аф. Протасова заставила Жуковского на следующий день покинуть ее имение Муратово. Положено на музыку также А. Н. Верстовским и М. И. Глинкой.

Элизиум

. — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы»,1813, Ха 7 и 8, апрель. Перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона (1761–1831), использовавшего античный миф о душе, попавшей в обитель мертвых. Жуковский сделал более отчетливой идею рождения души для жизни в Элизиуме.

Элизиум — то же, что Елисейские поля; часть подземного мира, в которой после смерти героев и праведников обитают их души.

Психея — олицетворение человеческой души.

Лета — река забвения в подземном царстве.

Геспер

— одно из наименований планеты Венера как вечерней звезды.

Анадиомена («выныривающая»; греч.) — одно из имен Афродиты, рожденной из морской пены.

Аврора — богиня утренней зари; утренняя заря.

Селена — богиня Луны; луна.

Карийский лес

— в Карии, области на юго-западе Малой Азии; здесь, согласно античному мифу, Зевс по просьбе Дианы погрузил в вечный сон прекрасного юношу Эндимиона, которого она хотела поцеловать.

Мечты, — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 14, июль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Die Ideale» («Идеалы»), к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. Смысл последних двух строф изменен по сравнению с оригиналом. У Шиллера отсутствуют мотивы утешения в дружбе и творческом труде.

Пигмалион — легендарный царь Кипра, скульптор, создавший из слоновой кости статую девушки необыкновенной красоты и влюбившийся в нее. Афродита оживила статую, и девушка стала женой Пигмалиона.

Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу. — Написано в начале 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 3 и 4, февраль, с подзаголовком: «Подражание Мейстеру». Перевод (с некоторыми отступлениями от оригинала) романса французского писателя и ученого Ксавье де Местра (1763–1852) «Le prisonnier et le papillon» («Узник и бабочка»). Де Местр, аристократ и монархист, после французской революции 1789 г. навсегда эмигрировал в Россию. Позднее им был написан портрет племянницы Жуковского, А. А. Воейковой (рожд. Протасовой). Положено на музыку А. А. Плещеевым.

«Вспомни, вспомни, друг мой милый…». — Написано 1 июня 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые 1-я строфа опубликована И. А. Бычковым в приложении к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.» («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 39). Полностью: Полное собрание сочинений В. А. Жуковского в 12-ти томах, под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902).

Песня матери над колыбелью сына. — Написано в первой половине 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 11 и 12, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения французского поэта Арно Беркена (1747–1791) «Plaintes d’une femme abandonn'ee par son amant» («Жалобы женщины, покинутой ее возлюбленным»); в издании, которым пользовался Жуковский, стихотворение имело подзаголовок: «У колыбели ребенка».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже