Читаем Стихотворения полностью

Но вот и мой… — Речь идет о настоящем стихотворении, написанном довольно редким размером («На двух стопах» — то есть двухстопным ямбом), а не о стихотворении «Максим» (четырехстопный ямб).

Мовильон — имеется в виду управляющий имением Плещеева француз Осип Букильон. Здесь можно предположить второй каламбур, основанный на значении французских слов mauvais (плохой), mauvi`ette (тщедушный человечек), а также bouquin (среди его значений — старый козел, заяц).

Меркурий твой — посланный к Жуковскому слуга (Меркурий — вестник богов в римск. миф.).

Жена Плещеева — Анна Ивановна.

<А. А. Плещееву> («О Негр, чернилами расписанный Натурой…»). — Написано в 1813 или 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 113–114.

Негр — прозвище адресата, данное ему в дружеском кругу за смуглый цвет лица и черные курчавые волосы.

Ты винегрет ролей… — Имеются в виду выступления Плещеева на любительской сцене. Вторая часть стихотворения является редким образцом одностопного ямба со сплошной мужской рифмой.

Максим. — Написано осенью или зимой 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10. Входит в число «Долбинских стихотворений». Перевод популярных во Франции куплетов о «г-не Палисе», в которых были комически переосмыслены слова из песни французских солдат (XVI в.) в честь их павшего в бою командира Ж. де ла Палисс («За четверть часа до своей смерти он был еще жив»).

Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечного любления

. — Написано в 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые в отрывках: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1878. Полностью: Поли. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902), под названием: «Любовная карусель. Тульская баллада». Входит в число «Долбинских стихотворений».

Като, Анета и Авдотья — племянницы Жуковского, сестры Юшковы: Екатерина, Анна и Авдотья. Екатерина вскоре вышла замуж за Василия Андреевича Азбукина (ум. около 1852 г.), единокровного брата М. А. и А. А. Протасовых (побочного сына А. Ив. Протасова). Стихотворение изобилует бытовыми деталями и намеками на соперничество двух сестер (Екатерины и Анны), закончившееся великодушной уступкой со стороны Анны.

<А. А. Протасовой> («Сашка, Сашка!..»). — Написано около 6 ноября 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги р. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 46). Входит в число «Долбинских стихотворений». Самый ранний образец использования в литературе народного стиха («раешника»), задолго до «Сказки о попе и о работнике его Балде» Пушкина и опытов 1830-х годов (Пушкин, Вяземский, Мятлев).

Плач о Пиндаре. — Написано 20 декабря 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10, с подзаголовком: «Быль». Входит в число «Долбинских стихотворений». Предположительно является подражанием неизвестному французскому оригиналу. Направлено против поэтов — сторонников торжественной оды (группа «Беседы любителей русского слова»); в частности, против Д. И. Хвостова, выведенного под именем Пестова (обычно именовался прозвищем «Свистов»).

Ученая дама — поэтесса, член «Беседы…», А. П. Бунина, также осмеивавшаяся в карамзинистском кругу.

К Воейкову («О Воейков! Видно, нам…»). — Написано 21 декабря 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Современник», 1856, т. IX, № 11, в составе «Библиографических записок» М. Н. Лонгинова (с расшифровкой сатирических прозвищ); более точный текст — «Русский архив», 1864, № 10. Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». Сатирический памфлет, направленный против националистической, архаизирующей группы поэтов-шишковистов, членов «Беседы любителей русского слова» (ср. «Певец в беседе любителей русского слова» и «Видение на берегах Леты» Батюшкова).

Зрел обверткой пирогов // Я недавно Андромаху. — Имеется в виду неудачный перевод Д. И. Хвостовым трагедии Расина «Андромаха».

Асмодей — бес; здесь имеется в виду сенатор П. И. Голенищев-Кутузов, неудачный переводчик Грея, Пиндара, Сафо.

Как Расин кряхтел под тестом. — Ср. выше строку «Зрел обверткой пирогов».

«Электра и Орест»

— бездарная трагедия А. Н. Грузинцева; Жуковским была написана на нее уничтожающая рецензия («Вестник Европы», 1811, № 7).

…внимающий старик — А. С. Шишков.

Ик — церковнославянское название буквы У.

Старина, старушка — возможно, А. П. Бунина (ср. «Плач о Пиндаре»).

Голубец — здесь: простонародная пляска с подскоками.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже