Читаем Стихотворения полностью

Нам в бой идти приказано:«За землю станьте честно!»За землю! Чью? Не сказано.Помещичью, известно!Нам в бой идти приказано:«Да здравствует свобода!»Свобода! Чья? Не сказано.А только — не народа.Нам в бой идти приказано —«Союзных ради наций».А главного не сказано:Чьих ради ассигнаций?Кому война — заплатушки,Кому — мильон прибытку.Доколе ж нам, ребятушки.Терпеть лихую пытку?

1917

«Либердан» (Подхалимский танец)

Пред военным барабаном.Мастера на штучки,Танцевали Либер с Даном,Взявшися за ручки.«Либердан!» — «Либердан!»
Счету нет коленцам.Если стыд кому и дан,То не отщепенцам!Милюков кричал им бравоИ свистел на флейте:«Жарьте вправо, вправо, вправо!Пяток не жалейте!»«Либердан!» — «Либердан!»Рассуждая здраво,Самый лучший будет план: Танцевать направо!На Москве устроив танцыСообща с врагами,До упаду либерданцыДрыгали ногами.«Либердан!» — «Либердан!»Что же вы, ребятки?Баре седи в шарабан.Живо, на запятки!

1917

У господ на елке

Помню — господи, прости!Как давно все было! —Парень лет пяти-шести,
Я попал под мыло.Мать с утра меня скребла,Плача втихомолку,А под вечер повела«К господам на елку».По снежку на черный ходПробрались искусно.В теплой кухне у господПахнет очень вкусно.Тетка Фекла у плитыНа хозяев злится:«Дали к празднику, скоты,Три аршина ситца!Обносилась, что мешок:Ни к гостям, ни к храму.Груне дали фартушок —Не прикроешь сраму!»Груня фыркнула в ладонь,Фартушком тряхнула.«Ну и девка же: огонь!» —Тетушка вздохнула. —Все гульба нейдет с ума,Нагуляет лихо!
Ой, никак, идет «сама»В кухне стало тихо.Мать рукою провелаУ меня под носом.В кухню барыня вошла, —К матери с вопросом:«Здравствуй, Катя! Ты — с сынком?Муж, чай, рад получке?»В спину мать меня пинком:«Приложися к ручке!»Сзади шум. Бегут, кричат:«В кухне — мужичонок!»Эвон сколько их, барчат:Мальчиков, девчонок!«Позовем его за стол!»«Что ты, что ты, Пепка!»Я за материн подолУцепился крепко.Запросившися домой.Задал реву сразу.«Дём, нишкни! Дурак прямой,То ль попорчен сглазу».Кто-то тут успел принестьПряник и игрушку:
«Это пряник. Можно есть».«На, бери хлопушку».«Вот — растите дикарей:Не проронит слова!..Дети, в залу! Марш скорей!»В кухне тихо снова.Фекла злится: «Каково?Дали тож… гостинца!..На мальца глядят как: во!Словно из зверинца!»Груня шепчет: «Дём, а Дём!Напечем-наварим.Завтра с Феклой — жди — придем.То-то уж задарим!»Попрощались и — домой.Дома — пахнет водкой.Два отца — чужой и мой —Пьют за загородкой.Спать мешает до утраПьяное соседство.

* * *

Незабвенная пора,Золотое детство!

Клятва

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы