Читаем Стихотворения полностью

Броженье юных сил, надежд моих весна,Успехи первые, рожденные борьбою,Все, все, чем жизнь моя досель была красна,Соединялося с тобою.Не раз теснила нас враждебная ордаИ наше знамя попирала,Но вера в наш успех конечный никогдаУ нас в душе не умирала.Ряд одержав побед под знаменем твоимИ закалив навек свой дух в борьбе суровой,В тягчайшие часы мы верим: мы стоимПред новою борьбой и пред победой новой!Стяг красный водрузив у древних стен Кремля,Стяг красный «Правды» всенародной,Знай, трудовая рать, знай, русская земля,
Ты выйдешь из борьбы — великой и свободной!

1918

В огненном кольце

Еще не все сломили мы преграды,Еще гадать нам рано о конце.Со всех сторон теснят нас злые гады.Товарищи, мы — в огненном кольце!На нас идет вся хищная порода.Насильники стоят в родном краю.Судьбою нам дано лишь два исхода:Иль победить, иль честно пасть в бою.Но в тяжкий час, сомкнув свои отрядыИ к небесам взметнув наш алый флаг.Мы верим все, что за кольцом осадыДругим кольцом охвачен злобный враг, —
Что братская к нам скоро рать пробьется,Что близится приход великих дней,Тех дней, когда в тылу врага сольетсяВ сплошной огонь кольцо иных огней.Товарищи! В возвышенных надеждах,Кто духом пал, отрады не найдет.Позор тому, кто в траурных одеждахСегодня к нам на праздник наш придет.Товарищи, в день славного канунаПусть прогремит наш лозунг боевой:«Да здравствует всемирная коммуна!»«Да здравствует наш праздник трудовой!»

1918

Господская тень

На Красной площади намедни три туза:
Помещик — без земли, заводчик — без заводаИ хищник банковский, сидящий без дохода,Час битый пялили глазаНа торжество рабочего народа.Им в первомайский день с утраСпокойно дома не сиделось:Глазком прикинуть захотелось.Измерить силу рати той,Что их теснит своей железною пятой.Налюбовавшися, пошли домой все трое.«Ну, как?»«Да так. Тоска».«Казенный юбилей.День этот проходил куда как веселейПри прежнем строе.
Ушла поэзия. Отпал волшебный фон.Как живописен был разгонВсей этой сволочи, сбирающейся в шайки,Когда ее жандармский эскадронВозьмет, бывало, всю в нагайки!P-раз! Шляпа на боку! — Два! Лопнуло пальто!Три! Шайки всей как не бывало!В участок волокут толпу. А нынче — что?!Ушла поэзия. И красок ярких мало!»

* * *

Нетрудно угадать, как первомайский деньРасписан был потом в газетах буржуазных.Буржуи с нами вкусов разных:Там, где нам — солнышко, для них — сплошная тень.

1918

«Христос воскресе»

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы