Читаем Стихотворения полностью

Товарищи!Пускай, прельщая вас неисполнимым чудом,Враги туманят вам глаза словесным блудом.Я буду говорить для рыцарей труда.Перед своим, родным, перед рабочим людомЛьстецом я не был никогда.Я знал: мне верит мой читатель.Как ни суров я был в моих стихах порой.Я честно говорил герою: ты — герой!И трусу говорил: ты — трус и ты — предатель!И если мне бросал упреки маловер,Я знал: то меньшевик лукавый, иль эсер,Иль ошалелый обыватель,Коль не прямой лакей баронов и князей.Сам черносотенный Гамзей.Куда девалися трактирщики былые,
Охотнорядцы, мясники.Прохвосты важные, прохвосты рядовые,Урядники, городовые,Жандармы явные и тайные шпики?Многовековую народную проказуНе удалося выжечь сразу:Весь царский старый перегной,Всю грязь зловонную, то ту, то эту лужуКаким ни ограждай кордоном иль стеной,Она разыщет щель и выползет наружу,Распространяя смрадный духИ отравляя всех отравою тлетворной.Враги не спят: огонь их ненависти чернойВ сердцах их черных не потух.То, чем открытые враги еще недавноНа боевых фронтах нам угрожали явно.
То тайные враги, весь разномастный хлам,Ковали тайно здесь, шипя по всем углам.Потом, отчаявшись в успехе,Они ж, при нашем общем смехе,С бесстыдством подлецов лихую чушь несли,Что «гуси Рим спасли»,Что именно они, меньшевики, эсеры,Весь перекрасившийся сброд,Всегда «стояли» за народ,«Болели» за него и «обсуждали» меры.Но только стоило, как в нынешние дни,Почувствовать нам боль хозяйственной заминки.Как с новой яростью ониС «заздравья» перешли на злобные «поминки».И дива в этом нет, как нет большой беды.Когда осилим мы проклятую трясину.
То кандидаты на осину —Все те, кому не скрыть теперь своей вражды,Все те, по чьей вине погибло столько жизнейВ огне войны, в когтях нужды, —Они начнут вилять и заметать следы.Что ни постигнет их, не жаль мне этихслизней!Но жаль мне подлинных страдальцев —бедняков,Жаль тех, кто, дрогнувши в тяжелые минуты,Сам на себя готов надеть былые путы,Сам просит для себя и тюрем и оков,Былым «хозяевам» сам подставляет плечи, —Жаль тех, кто, слушая предательские речиИ душу отравив безудержной хулойВрагов, осипнувших от вою,
Стоит с поникшей головою,Работу бросивши, раздумчивый и злой.И если, поутру склонившись над газетой,В рабочей хронике прочту я бюллетень,Что неурядица идет такой-то деньНа фабрике на той иль этой, —Мне, братья, скорбная слеза туманит взор,И слова гневного «позор!»Я не могу сказать, судя рабочих строго,Я говорю: «Друзья, не слушайте лжецов!Мы победим в конце концов!Я знаю: горько вам живется и убого.Но цель заветная близка, ее видать.Все силы напряжем — не будем голодать.Страдали много мы. Осталося немногоПеретерпеть, перестрадать!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы