Читаем Стихотворения полностью

Давая прошлому оценку.Века и миг сводя к нолю,Сегодня я, как все, на стенкуТож календарик наколюИ, уходя от темы зыбкой,С благонамеренной улыбкой,Впадая ловко в общий тон,Дам новогодний фельетон.То, что прошло, то нереально, —Реален только опыт мой,И потому я, натурально,Решил оставить путь прямой.Играя реже рифмой звонкой,Теперь я шествую сторонкойИ, озираяся назад,Пишу, хе-хе, на общий лад.Пишу ни весело, ни скучно —Так, чтоб довольны были все.На Шипке все благополучно.
Мы — в новой, мирной полосе.Программы, тезисы, проекты,Сверхсветовые сверхэффекты,Электризованная Русь…Всё перечислить не берусь.И трудно сразу перечислить.Одно лишь ясно для меня:О чем не смели раньше мыслить,То вдруг вошло в программу дня.Приятно всем. И мне приятно.А потому весьма понятно,Что я, прочистив хриплый бас,Готовлюсь к выезду в Донбасс.Нам приходилось очень круто.Но труд — мы верим — нас спасет.Все это так. Но почему-тоМеня под ложечкой сосет.Боюсь, не шлепнуть бы нам в лужу.Я вижу лезущих наружу —
Не одного, а целый стан —Коммунистических мещан.Мещанство, — вот она, отрава! —Его опасность велика.С ним беспощадная расправаНе так-то будет нам легка.Оно сидит в глубоких норах.В мозгах, в сердцах, в телесных порахИ даже — выскажусь вполне —В тебе, читатель, и во мне.Ты проявил в борьбе геройство.Я в переделках тоже был.Но не у всех такое свойство —Уметь хранить геройский пыл.Кой-где ребятки чешут пятки:«Вот Новый год, а там и святки…»Кой-где глаза, зевая, трут:«Ах-ха!.. Соснем… Потом… за труд…»Для вора надобны ль отмычки,
Коль сторж спит и вход открыт?Где есть мещанские привычки,Там налицо — мещанский быт,Там (пусть советские) иконы,Там неизменные каноны,Жрецы верховные, алтарь…Там, словом, все, что было встарь.Там — общепризнанное мненье,Там — новый умственный Китай,На слово смелое гоненье.На мысль нескованную — лай;Там — тупоумие и чванство.Самовлюбленное мещанство,Вокруг него обведенаНесокрушимая стена…Узрев подобную угрозу,Сказать по правде — я струхнулИ перейти решил на прозу.В стихах — ведь вон куда махнул!
Трусливо начал, а кончаю…Совсем беды себе не чаю…А долго ль этак до беды?Стоп. Заметать начну следы.Я вообще… Я не уверен…Я, так сказать… Согласен, да…Я препираться не намерен…И не осмелюсь никогда…Прошу простить, что я так резко…Твое, читатель, мненье веско…Спасибо. Я себе не враг:Впредь рассчитаю каждый шаг.Я тож, конечно, не из стали.Есть у меня свои грехи.Меня печатать реже стали —Вот за подобные стихи.Читатель милый, с Новым годом!Не оскорбись таким подходомИ — по примеру прошлых лет —Прими сердечный мой привет!
Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы