Читаем Стихотворения, басни, повести, сказки, фельетоны, 1921–1929 полностью

Во время пребывания Гувера в

Буэнос-Айресе там было арестовано не менее

1000 человек.

(Из газет.)                     Вот где порядки! Не пойму!                  Приехал Гувер. Гость. Хозяева — к нему.                  Парад! Ура! Салют! Сто махинаций прочих!                  И попросили — _сесть_… не в кресло, а в тюрьму,                     Не гостя, а — своих рабочих!

1929

СТАРО

Итальянские газеты отмечают

систематическое падение числа туристов,

посещающих Италию.

(Из газет.)                          Из Америки туристов                          Нет и нет!                          И из Англии туристов                          Нет и нет!                          И из Франции туристов                          Нет и нет!                             Почему? — Простой ответ:                          Итальянских журналистов                          Не продуманы статьи.                          Смысла нету для туристов,
                          Для господ капиталистов,                          На чужих смотреть фашистов.                          Если дома есть свои!                          "Сэр Водсворти, заходите!                          Заходите, поглядите,                          Сколь порядок наш неплох!..                          С-сакр-р-ра-менто! Он оглох!..                          Сэр Водсворти! Мистер Броун!..                          Хоть веревочку на крюк!.."

* * *

                          Так тоскует старый клоун,                          Повторяя старый трюк.

ТАКИЕ КАПИТАЛИЗМУ НЕ НУЖНЫ

В Лондоне покончили самоубийством два

врача, братья-близнецы — Артур и Сидней

Смит. Оба брата, посвятившие свою жизнь

изучению болезни рака; очутились в крайней

нужде, так как все свои средства истратили на

дорого стоившие опыты, а государство

отказалось оказать им поддержку.

(Из белых газет.)                Сколачивать повстанческие штабы                В чужой стране… Свозить оружье, динамит…                Вот тут поддержечка была бы!                Не так, как двум врачам: их шансы были слабы.
                Лежат в могиле братья Смит.                А имя Лоуренса "афганского" гремит!

НЕСКРОМНЫЙ ВОПРОС

В районе Панамского канала начались

большие маневры американского флота, в

которых участвуют 174 боевых единицы. Объект

защиты и нападения — Панамский канал.

(Из газет.)               "Пакт Келлога" — и вдруг маневры, дух войны…               Канал Панамский… Тьфу! Дойдешь до обалденья!               Ну, разъясните ж — мы темны! —               _А с чьей же это стороны_               Ждать нужно на канал Панамский нападенья?

ВРЕДИТЕЛИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия