Читаем Стихотворения, басни, повести, сказки, фельетоны, 1921–1929 полностью

ГРАБИТЕЛЬСКИЙ ИНТЕРВЕНЦИОНАЛ,

ИЛИ ГРАБИНТЕРН

Стиннес имел переговоры с ген. Дегутом о

прекращении сопротивления в Руре и посетил

сидящего в тюрьме Круппа с которым сговорился

о подробностях возобновления работ.

              "Бьен!" — Стиннесу сказал палач-француз, Дегут.                   Ему ответил Стиннес: "Гут!"              "Грабители всех стран", чья подлость так безмерна,              "Объединяются" под флагом "Грабинтерна".

1924

ПОМАЗАННИКИ

(К американскому нефтяному скандалу)

                         С миропомазанною пешкой                         Расправясь круто в некий день,                         Теперь читаем мы с усмешкой                         Американский бюллетень.                         Кулиджам с Юзами, похоже,                         Разоблачения — не в сласть:                         — Хо-хо! Ты плохо кончишь тоже,                         Нефтепомазанная власть!

ЕСЛИ БЫ НЕ…

Один из членов английской консервативной

партии спросил, будет ли британское

правительство настаивать на удалении Красной

Армии из закавказских республик.

Макдональд ответил, что не может ничего

добавить к своим прежним заявлениям.

Когда запросчик стал настаивать на

разъяснении по этому поводу, председатель

парламента (спикер) остановил его, заявив:

— Мы не должны вмешиваться во внутренние

дела других стран.

(Из газет.)                       Нефть чудотворной стала мазью.                       Ей всеграбительский почет.                       Вон к нефтяному "Закавказью"                       Беда как Англию влечет!                       Ярятся лорды и бароны.                       "Режим советский очень крут.                       Когда же красные заслоны                       Из Закавказья уберут?
                       Ответьте, Макдональд! Иначе…" —                       Ревет какой-то баронет.                       "_Первопризнатель_" наш, одначе,                       Не говорит ни да, ни нет.                       И только спикер, _что-то взвеся_,                       Отверг заботы… о Баку,

* * *

                       _- Красноармеец! Где ты?                                            — Здеся!                       Стою, братишка, начеку_!

О СОЛОВЬЕ

Посвящается рабоче-крестьянским поэтам

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия