Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Как марево юга, как даль без предела,Завеса тумана вдали поредела,И с первых же звуков и тактов прелюдаРаскрылись щедроты творимого чуда,Печали и сны чужедальнего люда,Его сновиденья, легенды, химеры,—И с легкостью встал, словно дым из погашенных огнищ                                                                                    таперы,[72]Растревоженный и волокнистый, как дымок                                                                  пепельно-серый,Долгий звук, гордый клич и стенанье пожухлых саванн.Кто же он, тот глашатай, пришелец, бродяга неузнанной                                                                                         эры,Мятежник саванны, безмолвия страшного пан?Услышат ли клич поселенцы тех мест — пионеры —Иль тишью набитые уши напуганных поселян?А будет ответ ли?                           Но отклика нету.                                                      Обман.Один он — под небом пустынным, смертельным,                                                                             печальным,Один — как облитая солнцем агава на холмике                                                                          скальном,Один между жаждою сердца и адом застойного зноя.Один перед выжженной степью, необозримой и жалкою,Костлявый, согбенный, согнувшийся перед тяжелой                                                                                     судьбою,
Поддержанный только надеждою, словно надломленной                                                                                            палкою.Вокруг злая поросль саванны блещет разгневанно,                                                                                глянцево,—Как спазмами, скручены, обглоданы, словно канцером,Кактусы, что закованы в колюче-зеленые панцири,Бредут по холмам, как убийцы, как упыри,                                                             как бандейросы.[73]О, горе поверить обманщику, — с ним быть заодно —                                                                               как в карцере.Нет нигде и тропы. Нет нигде и воды. Нет нигде и росы.Зря не гляди ты в землю. Стерлись во прах следы.Опомнись и встань — и в гиблое место свой клич,                                                                         как пулю, всади,Вонзи ее в зноя зияние, в адово пекло сияния,Из горла шершавого выдави свой голос для песни                                                                                  дерзания,Не покоряйся печали, не поддавайся отчаянью,Не доверяйся ни господу, ни демону, ни одичанию.Слово, пронзи молчание! Страсть, вознесись                                                                        над покорностью!Песня, будь нежной и доброй, дохни ты высокогорностью,Встань перед взглядом людским не болезненной                                                                           фата-морганою,В сердце людское не втискивайся отравленною лианою.Сердцу не нужно ни яда, ни льстивого меда, ни лжи.Прямо в глаза гляди ему, любовью его освежи,Озари его темную пропасть, ключом прозвени из беды,
Смочи его рваные раны, дай хлеба ему и воды,Чтоб жажда исчезла, чтоб суша размокла,Чтоб громче запел среди поля кабокло,[74]Чтоб песни пеона сквозь пустошь летели…Как властно и складно всплывают печали виолончели,Как сдержанно гордо рокочет под трепетом пальцев                                                                                       гитара,Как громко ревет тамбор-онса[75] рычанием злым ягуара,И тяжко, как из подземелья, выходят на солнце гобои!Молитва людей о земле, о кормилице, ставшей судьбою,Молитва земли о зерне, ее дума про влагу и колос.Как сердце легко встрепенулось и чуть было                                                                         не раскололось.Когда вкруг него загорелся женский всесильный голосИ вымолвил слово с мольбою, с молитвой, исполненной                                                                                          горести,И душу нагую поранил так радостно-сладко до болести!Не бойся счастливой боли! Цени проходящий миг.Пусть хлынет в тебя блаженство. Пусть будет тебе тепло.Входи в танцевальный круг. Всем невзгодам назло.Выплеском рук                         входи в круг,                                             иди напрямик.Крик!            Вот бы к танцу                                     бубен нам быТак, чтоб гром стоял в ушах.
В яростные ритмы самбыВтиснуть грудь, впечатать шаг.Топочи-ка, парень, звонче,Так, чтоб отступила мгла.С плеч легко слетает пончо,Словно кондора крыла.И пошли…                 Рокотать пошли барабаныНад селеньями, над просторами голыми.Огнем полыхнули майданы,Пахнули палеными смолами.К плечу бы прижаться плечом бы,Чтоб искрами ввысь дух наш выбился бы,Чтоб танец могучий киломбо[76]Стал гневом — не только лишь выплясами,Чтоб грозно сквозь сумрак столетийСигналы огнистые высыпались,Гляди же! И сучья и ветвиПод зноем, под пламенем выпростались.Танцуй же киломбо, парень!Девушка, — в круг, танцевать!Оземь звените же в паре!Вместе. Вместе. За пядью пядь.Танцуй, гарцуй, кружись, вертись,Вольней, смелей, в полет.Всё дальше вдаль,                                  всё выше ввысьДо самых до высот,—
Чтоб люди вместе собрались,—Так голос твой зовет…И вдруг крутеж на спад,И вдруг на спад каскад.И вдруг удар                           на снос,                                          на сруб.Громовый возглас труб.Металла поступь.                       Медный глас.                                        Не стон безвольных орд.И вот в поход,                     и вот в полетЗовет аккорд,Грядет аккорд,Поднявшись в рост, плечист.И слышу я, как он растет,Циклона непомерный свист.Труба накалена. Уперся звук в зенит.И мост аккордов вдруг провис,Вскричал внезапно тромбонист,Последний шквал ворвался в зал,Настал неистовый финал.Обрушился, осыпался обвал.Завершилось далекое-близкое веянье крыл,И воздух насквозь трепетаньем прощальным пропитан.И вот дирижер торжественно-тихо закрылСвою партитуру на черных ладонях пюпитра.Перевод Л. Озерова
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия