Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Не голубыми глыбами металла,Не содроганьем огненных печей,Не кранами, гремящими усталоПо километрам ржавых галерей,Не туш железных ровным поворотомТам, где гигантский двигается вал,Не молота стремительным полетомНа опухоль багровомясых скал,Не молний распростертыми бичами,Что вьются здесь, цепляясь за фарфор,—О нет, вставая вновь перед глазами,Не этим мой притягиваешь взорТы, серый Шеффилд, в сумраке туманов,В зловонной тине, в угольной пыли.Я не таких видал еще титанов
В степях донецкой радостной земли.Нет, не машин запомнил я дыханьеИ не британский стали образец,—Иные о тебе воспоминанья,Угрюмый Шеффилд, сгорбленный кузнец!Водил хозяин по своим владеньямСоветских граждан из далеких стран,Величественно топал по ступеням,Задерживал, пускал прокатный стан.Он говорил, что всё без исключеньяПринадлежит и служит здесь ему.Но почему он, полон подозренья,Следит за теми, кто снует в дыму?Как мало их? Тех на обед послалиЗа пять минут до общего гудка.Тех клерки в канцелярию загнали,
Тех старший мастер держит у станка,И все-таки из рыжей мглы плавильнойИ в сборочной из-за железных плитОни выходят, строги и всесильны,И встреча с ними всё же предстоит.Знакомы лица, руки, очертанья,Но взгляд не наш. Он сдержан и суров.Стоят в чужом, в хозяйском дымном зданьеРабочие Британских островов.«Вы, господа, прошли бы в те ворота!» —Спешит хозяин, очень уж спешит.Вдруг чей-то смех, и меткая остротаЕму вдогонку весело летит.И снова круг сомкнулся перед нами,И снова он взволнованно притих,
Старик кузнец с лазурными глазамиПроходит меж товарищей своих.Остановившись перед первым рядом,Он расправляет седоватый усИ медленно показывает взглядомНа глыбу стали между синих блуз.Белел листок на этой гладкой стали,Любовно вырезанный из газет.Так вот зачем толпою люди встали,Вникая взглядом в скромный тот портрет!Снимают кепи, спины разгибают,Еще тесней смыкаются в кольцо,И долго и торжественно вникаютВ задумчивое светлое лицо.Как на душе тепло и ясно стало,Когда в минутной этой тишине
Нас самым близким именем встречалаТолпа друзей, родная нам вполне!..Пойми ж и ты привета смысл правдивыйИ до конца достойным будь того,Чем стал для мира наш народ счастливый,Чем стал для мира светлый вождь его!..Не сполохом мартенов разъяренных,Не тяжким громом блюминговых глыб,Не клятвами лжецов иноплеменныхЗапомнить, Шеффилд, мы тебя могли б.Толпу людей над глыбою стальною,Портрет вождя — товарищей привет —Мы вспоминаем. Да! Не вечно мглою,Угрюмый Шеффилд, будешь ты одет.Перевод Н. Заболоцкого
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия