Читаем Стихотворения и поэмы полностью

9

ПО ШОТЛАНДСКОЙ ДОРОГЕ

Сини и сизы, лазурны и сивы,Грифельно-серы и густо-черны,Взвихренных туч распростерлись извивыНад возвышеньями горной страны.Ветры, свистя, вырывают растенья,Вереск ломают и дергают мох.В вое ветров, в ураганном смятеньеЗаклокотал, закипел Ломонд-Лох.[43]Ветра глотнув, тут помчаться б в разгонеБерегом, лесом, без меж и без троп…Кто-то кричит: «Не ходи дальше, Джонни!»
Столб с четкой надписью: «Private».[44] Стоп.Земли пропитаны влагой студеной,Тянет болотом, с опушек несетЗапахом плесени, каждый зеленыйКустик подернут цветеньем болот.Парк, голубея в недобром просторе,Тянется тучей десятками миль.Крепки ворота, всегда на запоре.Дождик гундосит. Безлюдье и гниль.Кто ж тут хозяином в этом безлюдье?Злобный отшельник? Скупец-мизантроп?Стой! Замолчи! Не ходи туда, Рудди!Столб в серой плесени — «Private». Стоп.
Дальше и дальше, вперед по Хиг-Ланду. [45]Тмином и вереском пахнет туман.Гонит овец грязно-белых гирляндуМшистым отрогом наемный чабан.Овцы — лендлорда, холмы и поляны —Тоже его… Неужели навек?Тише, коль дорог вам хеггис овсяный! [46]Может подслушать худой человек.Думаешь, счастье в пастушеском доме,Как на Востоке, здесь даться могло б?Перед судьбой твоей высится, Томми,Столб земель герцога — «Private». Стоп.Глухо топочут копытца овечьи
Вдоль небольшой каменистой стены.Стареньким пледом покрытые плечиКлонят под долгим дождем чабаны.Столбик над тропкою — выцветший «Private»,Столбик над фермерским жалким лужком.Но землескупщики разве не вправеПренебрегать этим нищим столбом?Что ж будет дальше? Сгниет ли в туманеГде-то на Клайде бедняк землекоп,Или в Судане, став хищником, Данни,Столб свой вколотишь ты — «Private». Стоп.Сомкнуты губы. Насуплены брови.Что это? Чванство? Замученность? Сплин?
Хмурые образы средневековья,Копья решеток, ограды куртин.Как в подземелье, дышать нету силыДушной, прогнившей насквозь стариной.Вот громоздятся у края могилыТени столетий былых… Предо мнойГерцоги, лорды, дельцы, фабианцы,—Масок крутящийся калейдоскопВьется, облапив в бессмысленном танцеСтолб с черной надписью: «Private». Стоп.Перевод Н. Заболоцкого

10

ВОСПОМИНАНИЯ О БЁРНСЕ [47]

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия